Speak Mandarin like a Chinese by repeating certain words (Part 2)

We often use 白白胖胖 (báibái pàng pàng fair-skinned and fat) to describe a chubby baby with cheeks that invite an affectionate pinch. And, 高高兴兴 (gāo gāoxìng xìng glad, gladly) is usually the first phrase that comes to mind when we want to describe being in a good mood.





上图显示著一些大大小小的纽扣.
Shàng tú xiǎnshì zhe yīxiē dà dà xiǎo xiǎo de niǔkòu.
The above picture shows a handful of buttons of various sizes.

Theoretically, you could apply this AABB pattern for any Chinese adjective or adverb. However, many adjectives and adverbs are customarily not repeated in this way. For example, I’ve never heard “美美丽丽” for 美丽 (měilì beautiful), or “悲悲伤伤” for “悲伤 (bēishāng sorrowful)”, or “小小气气” for 小气 (xiǎoqì stingy).

Following are a number of adjectives and adverbs that are commonly duplicated, usually for emphasis.

快快乐乐 (kuài kuàilè lè) happy, happily
和和气气 (hé hé qì qì) polite and amiable, in good spirits
轻轻松松 (qīng qīng sōng sōng) relaxed, easily, without effort
痛痛快快 (tòng tòng kuài kuài) open and direct, without hesitation, with alacrity
大大方方 (dà dà fāng fāng) generous, gracefully
方方正正 (fāng fāngz hèng zhèng) square or upright
高高低低 (gāo gāo dī dī) uneven in height
普普通通 (pǔ pǔ tōng tōng) ordinary
稀稀疏疏 (xī xi shū shū) sparse
朦朦胧胧 (méng méng lóng lóng) hazy
疯疯颠颠 (fēng fēng diān diān) crazy, deranged, erratic
昏昏沉沉 (hūn hūn chénchén) groggy, dizzy and sleepy
慌慌张张 (huāng huāng zhāng zhāng) in a hurry-scurry
恍恍惚惚 (huǎng huǎng hū hū) vaguely, confused, as if in a trance
窝窝囊囊 (wō wo nāng nāng) cowardly
舒舒服服 (shū shū fú fú) comfortable, comfortably
服服贴贴 (fú fú tiē tiē) docile and obedient
安安稳稳 (ān ān wěn wěn) safe and sound
邋邋遢遢 (lā lā tà tà) sloppy, slovenly
踏踏实实 (tà tà shí shí) down-to-earth
地地道道 (dì dì dào dao) authentic, to the core
仔仔细细 (zǐ zǐ xì xì) in great detail, thoroughly, (checking) carefully
清清楚楚 (qīng qīng chǔ chǔ) very clearly
浩浩荡荡 (hào hào dàng dàng) in a grandiose way, said of an army or a large crowd of people

Hungry for more? Here are a bunch of Chinese idioms containing duplicated characters.

气势汹汹 (qìshìxiōngxiōng) aggressive, overbearing
喜气洋洋 (xǐqìyángyáng) full of joy
洋洋大观 (yángyángdàguān) spectcular, extensive
比比皆是 (bǐ bì jiē shì) can be found everywhere, great in number
落落大方 (luòluò dàfāng) graceful, at one’s ease
多多益善 (duōduōyìshàn) the more the merrier
格格不入 (gégébùrù) not fitting in or out of place (said of people)
苦苦哀求 (kǔ kǔ āiqiú) to entreat piteously
赫赫有名 (hèhè yǒumíng) very famous, illustrious
楚楚动人 (chǔchǔ dòngrén) lovely and enchanting (said of delicate women)
卓卓有余 (zhuō zhuó yǒuyú) more than sufficient, having enough to spare
姗姗来迟 (shān shān lái chí) jokingly or sarcastically said of people who arrive late
沾沾自喜 (zhānzhānzìxǐ) to feel smug
津津有味 (jīnjīnyǒuwèi) with keen interest or with relish (as in reading a book)
津津乐道 (jīnjīn lè dào) to talk abut something with enthusiasm.
谦谦君子 (qiānqiānjūnzǐ) a modest gentleman
代代相传 (dài dài xiāngchuán) passed down from generation to generation
头头是道 (tóutóushìdào) clear and logical, well argued, making good sene
口口声声 (kǒukǒushēngshēng) saying repeatedly
家家户户 (jiājiāhùhù) each and every family

四月通常有很多雨天.
Sì yuè tōngcháng yǒu hěnduō yǔtiān.
The month of April generally offers many rainy days.

你听到外面下雨的声音了吗?
Nǐ tīng dào wàimiàn xià yǔ de shēngyīnle ma?
Do you hear the sound of rain outside?

这些自然声音已被证明有助于放松心情.
Zhèxiē zìrán shēngyīn yǐ bèi zhèngmíng yǒu zhù yú fàngsōng xīnqíng.
Such nature sounds have been shown to help relax the mind.

放松下来; 让雨声帮助你集中精力学习这些成语.
Fàngsōng xiàlái; ràng yǔ shēng bāngzhù nǐ jízhōng jīnglì xuéxí zhèxiē chéngyǔ.
Relax; let the sound of rain help you focus on studing these idioms.

Speak Mandarin like a Chinese by repeating certain words (Part 1)

Green Snail

It’s St. Patrick’s Day, time to get my snowpea seeds planted in the garden. With luck there will be sweet pea shoots (豆苗 dòu miáo ) and crunchy pea pods (豆荚 dòujiá) to enjoy during summer. When it comes to waiting to harvest the fruit of your labor, time crawls … like a snail. To celebrate the occasion, there you have it, a green snail (蜗牛 wōniú).

Snails move slowly, very slowly. Simply using the word 慢 (màn) doesn’t do justice to its suggishness. Perhaps one might imagine it crawling forward at one mile per hour, stopping every minute to swallow some saliva before moving on. That is the picture painted by the adverb 慢吞吞地 (màn tūn tūn de very slowly).

Now compare the following two sentences:

她慢慢地吃饭.
Tā màn man de chīfàn.
She eats the meal slowly.

她慢吞吞地吃饭.
Tā màn tūn tūn de chīfàn.
She eats the meal very slowly.

The exaggeration in the second sentence adds interest to the description as well as authenticity to your spoken Chinese.

Repeating certain words in Chinese can produce a number of diverse effects. It could help smooth out a sentence, pinpoint emphasis, indicate plurarity, or achieve exaggeration (as we’ve seen above).

When referring to your older brother, you would normally say 我的哥哥 (wǒ de gēgē) instead of just 我的哥 (wǒ de gē). Similarly, when referring to your older brother’s wife, you woud say 我的嫂嫂 (wǒ de sǎosǎo) or 我的嫂子 (wǒ de sǎo zi). It sounds less abrupt than just uttering 嫂 once. See Chapter 3 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes” for how to address the various members in the family as well as the extended family.

Many adjectives and adverbs are also repeated to improve the fluidity of the speech. Some examples:

弯弯的眉毛 (wān wān de méimáo) curved eyebrows
这件事怪怪的. (Zhè jiàn shì guài guài de.) This thing is weird.
慢慢地工作 (màn man dì gōngzuò) working slowly
轻轻地哼着歌 (qīng qīng de hēngzhe gē) humming a song softly or gently
呆呆地坐着 (dāi dāi de zuòzhe) sitting blankly

Everyone knows 人 (rén) means a person. When you double this word, the meaning changes to people. Similarly, when you say 天 (tiān day) twice in a row, it means every day or daily. Here are some additional examples: 日日 (rì rì day by day), 夜夜 (yè yè every night), 年年 (nián nián every year), (个个 gè gè all), 某某 (mǒu mǒu so and so – person), 处处 (chùchù everywhere).

Like 慢吞吞 (màn tūn tūn), there are many expressions containing repeated sounds to further characterize a description. Here are a few examples:

凶巴巴 (xiōng bābā) fierce
软趴趴 (ruǎn pā pā) soft and limp
软绵绵 (ruǎnmiánmián) soft as cotton
硬棒棒 (yìng bang bàng) hard as a rod
笑眯眯 (xiàomīmī) smiling genuinely, squinting the eyes
笑哈哈 (xiào hāhā) laughing heartily
热乎乎 (rèhū hū) hot or very warm
胖嘟嘟 (pàng dū dū) chubby
雨蒙蒙 (yǔ méng méng) rainy and drizzly
湿答答 (shī dā dá) dripping wet – Do you hear the sound of the water dripping?
湿淋淋 (Shī línlín) showery wet
光秃秃 (guāngtūtū) bare or bald
乱糟糟 (luànzāozāo) very messy
脏兮兮 (zāng xī xī) icky dirty
假惺惺 (jiǎxīngxīng) hypocritical
黑黝黝 (hēiyǒuyǒu) black, dark, dusky
雄赳赳气昂昂 (xióngjiūjiū qì áng’áng) courageous and spirited

那是猫哭老鼠, 假惺惺.
Nà shì māo kū lǎoshǔ, jiǎxīngxīng.
That’s a cat crying over a mouse, hypocrisy.

我们的战士雄赳赳气昂昂.
Wǒmen de zhànshì xióngjiūjiū qì áng’áng.
Our soldiers are brave and spirited.

For those of you who love four-character Chinese expressions, here is a bunch of easy ones:

日日夜夜 (rì rì (yè yè) day and night, all the time
男男女女 (nánnánnǚnǚ) men and women, or male and female persons
婆婆妈妈 (pópomāmā) garrulous or fussy like old women
马马虎虎 (mǎmǎhǔhǔ) so-so, passable, sloppy
风风雨雨 (fēng fēngyǔ yù) the trials of life
嘻嘻哈哈 (xīxīhāhā) laughing cheerfully
哭哭啼啼 (kūkūtítí) crying ones eyes out
来来回回 (lái láihuí hui) back and forth, to and fro
来来往往 (lái lái wǎngwǎng) passing by in great numbers
扭扭捏捏 (niǔ niǔniē niē) shy, not self-assured or straightforward
战战兢兢 (zhànzhànjīngjīng) trembling with fear, exercising caution
是是非非 (shì shìfēi fēi) scandals or gossips
拖拖拉拉 (tuō tuōlā lā) procrastinating, dilatory, dragging one’s feet

你准备好了吗?不要总是拖拖拉拉.
Nǐ zhǔnbèi hǎole ma? Bùyào zǒng shì tuō tuōlā lā.
Are you ready? Don’t keep dragging your feet.

圣帕特里克节快乐!
Shèng pàtèlǐkè jié kuàilè!
Happy St. Paatrick’s Day!

Sing Flower on a Rainy Night in Mandarin Chinese

The song called 雨夜花 (Yǔ Yè Huā Flower on a Rainy Night) is a very well-known Taiwanese song. The beautiful melody was originally composed for a children’s song. After hearing the sad life story of a young bar girl, the lyricist changed the lyrics and used a tender blossom pounded upon by merciless, relentless rain as a metaphor for a poor girl fallen into the flesh trade through unfortunate circumstances.

The Taiwanese pronunciation for 雨夜花 is “wuyahue”, quite different from the Mandarin Chinese pronunciation. There are still a few older Taiwanese folks who only speak the local dialect. However, the majority of the people in Taiwan speak Mandarin Chinese, which is the official language to date.

At this link, you can hear Teresa Teng sing this song in Taiwanese.

I changed the lyrics so you could sing it in English or Mandarin Chinese, if you wish.

Flower on a Rainy Night

Rain on me, rain on me.
So much shame, so much pain to bear.
No one sees me, no one hears me,
No one knows me, no one cares.

Nigh is falling, day is dying,
Now I wilt, now the last hour nears.
No more sighing, no more crying,
No more fears and no more tears.

雨连连, 雨连连.
Yǔ liánlián, yǔ liánlián.
The rain keeps falling.

多少羞愧, 多少悲凄.
Duōshao xiūkuì duōshao bēi qī.
So much shame and regret, so much sorrow.

没人看见, 没人听见,
Méi rén kànjian, méi rén tīngjiàn,
No one sees, no one hears,

没人知晓, 没人理.
Méi rén zhīxiǎo, méi rén lǐ.
No one knows, no one pays attention.

夜已临, 日已尽.
Yè yǐ lín, rì yǐ jìn.
Night has come, day has ended.

花已谢, 花瓣已凋零.
Huā yǐ xiè, huābàn yǐ diāolíng.
Flower is spent, the petals have fallen.

不再怨叹, 不再啜泣,
Bùzài yuàn tàn, bùzài chuòqì,
No more sighing, no more sobbing,

不再畏惧, 得安宁.
Bùzài wèijù, dé ānníng.
No more dreading; peace at last.

So today we will learn a few words associated with decay and sadness.

(yǔ) is rain. 下雨 (xiàyǔ) means to rain.
(lián) means to connect or to link. 连连 means continuously, as in the song “Raindrops Keep Falling on My Head”.

羞愧 (xiūkuì) means to feel ashamed or abashed.
悲凄 (bēi qī) means mournful.
知晓 (zhīxiǎo) means the same as 知道 (zhīdào), i.e. to know or to be aware of.
理睬 (lǐcǎi) means to pay attention to or to show interest in.
Here, (xiè) does not mean “thanks”. It refers to the decline or withering of the flower. 谢世 (xièshì) means to pass away.
花瓣 (huābàn )are flower petals.
凋零 (diāolíng) is to wither and be scattered about.
怨叹 (yuàn tàn) is to complain and to sigh.
啜泣 (chuòqì) is to sob or weep.
畏惧 (wèijù) is to fear or to dread.
安宁 (ānníng) means peaceful or free from worries.

儿童节快乐!
Értóng jié kuàilè!.
Happy International Children’s Day!

P.S. I hope you are all holding out all right with the social distancing. Stay safe.

 

Sing Yiddish Song Tumbalalaika in Chinese

Balalalaika


I came across an old Yiddish folk song “Tumbalalaika” and found the lyrics rather amusing. Are you the type who will quiz your future mate to scrutinize his or her intelligence or integrity? Or, will you, like most of us, simply fall head over heels for the one with whom you think you will live happily ever after? Compared to this tough question, perhaps learning Chinese isn’t so hard after all.

Here is my translation of a couple of the stanzas of the song. If you would like to read or sing along, please click on this link: Sing Tumbalalaika in Chinese.

少女,少女, 我请问你:
Shàonǚ, shàonǚ, wǒ qǐngwèn nǐ.
Maiden, maiden, may I ask you.

什么会成长, 但不用雨水?
Shénme huì chéngzhǎng, dàn bùyòng yǔshuǐ?
What can grow, but it needs no rain?

什么会燃烧, 永远不停息?
Shénme huì ránshāo, yǒngyuǎn bù tíngxī?
What burns forever and never will end?

什么会思念, 但不流泪?
Shénme huì sīniàn, dàn bù liú lèi?
Which thing can yearn, but sheds not a tear?

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika.

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika.

Tumbalalaika, 彈我們的琵琶.
Tumbalalaika, tán wǒmén de pípa.
Tumbalalaika, strum balalaika.

Tumbalalaika, 願我們快樂!
Tumbalalaika, yuàn wǒmén kuàilè!
Tumbalalaika, may we be happy!

少年, 少年, 这没问题.
Shàonián, shàonián, zhè méiwèntí.
Young man, young man, no problem at all.

岩石会成长, 但不用雨水.
Yánshí huì chéngzhǎng, dàn bùyòng yǔshuǐ.
A rock can grow, but it needs no rain.

爱情会燃烧, 永远不停息.
Àiqíng huì ránshāo, yǒngyuǎn bù tíngxī.
Love burns forever and never will end.

真心会思念, 但不流泪.
Zhēnxīn huì sīniàn, dàn bù liú lèi.
True heart can yearn, but sheds not a tear.

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika.

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika.

Tumbalalaika, 彈我們的琵琶.
Tumbalalaika, tán wǒmén de pípa.
Tumbalalaika, strum balalaika.

Tumbalalaika, 願我們快樂!
Tumbalalaika, yuàn wǒmén kuàilè!
Tumbalalaika, may we be happy!

In the above, the Chinese verses mostly parallel the English verses and should be easy to understand. Please note, however, that the 琵琶 (pípa pipa) and the balalaika are two different musical instruments. The balalaika has three strings. It was featured in the film “Dr. Zhivago”. On the other hand, pipa is a Chinese musical instrument that has four strings. I used this word as it rhymes with balalaika. I could as well have used 吉他 (jítā guitar) instead.

Another thing worth pointing out is that the Chinese expression for “will never” is phrased as “always will not”, namely 永远不 (yǒngyuǎn bù) or 永不 (yǒng bù) for short.

Please see “Learn Chinese through Songs and Rhymes” for more songs and rhymes to sing or read in Chinese.

感恩节快乐!
Gǎnēn jié kuàilè!
Happy Thanksgiving!

Learn Chinese word radical – Rain

Snow 雪 (xuě)

Snow 雪 (xuě)

We have discussed the Chinese character for rain, (yǔ), a few times before. This character, featuring four drops of water, also serves as a word radical that is employed in words involving precipitation or moisture in the air. As you know, one advantage of being able to recognizing a word radical is that you will only need to learn the remaining part in a new word.

As with many other natural elements, the words containing the rain radical are often used in phrases associated with human nature.

We will start with a simple character, (xuě snow).

你会滑雪吗?
Nǐ huì huáxuě ma?
Do you know how to ski?

(xuě) is also used as a verb in the idiom 报仇雪耻 (bàochóuxuěchǐ), which means to take revenge and wipe out a humiliation.

(tàn) is charcoal. (sòng) means to give or to deliver. The idiom 雪中送炭 (xuězhōngsòngtàn providing charcoal in snowy weather) means to offer needed help and be “a friend indeed”.

(shuāng) is frost. 雪上加霜 (xuěshàngjiāshuāng), means to have frost added on top of snow, to have one disaster after another, or to add insult to injury.

(bīng) is ice. 冰雹 (bīngbáo) are hailstones. Some one who is really aloof might be described as being icy. The following comment is often bestowed on strikingly beautiful women who give their admirers the cold shoulder.

艳若桃李, 冷若冰霜.
Yàn ruò táo lǐ, lěng ruò bīng shuāng.
Gorgeous as peach and plum blossoms, but cold as ice and frost.

(léi) is thunder, which often strikes a field when it rains. 地雷 (dìléi) are land mines.

雷声大,雨点小. (léishēngdà,yǔdiǎnxiǎo) literally translates to “loud thunder but tiny raindrops”. This idiom implies that much is proclaimed but followed by little action.

暴跳如雷 (bàotiàorúléi) and 大发雷霆 (dàfāléitíng) both mean flying into a rage.

他听了这话, 暴跳如雷.
Tā tīng le zhè huà, bàotiàorúléi.
After hearing these words, he flew off the handle.

如雷贯耳 (rúléiguàněr) literally translates to “like thunder piercing the ears”, but this idiom is used for complimenting a person on his or her colossal reputation, implying that everyone is praising that person and the clamor fills the ear like thunder.

(lù) as a noun means dew. 雨露 (yǔlù rain and dew) often refers to grace and bounty.

(ní) is the secondary rainbow. What is the primary raindow called in Chinese?

We learned before that 晚霞 (wǎnxiá) is the evening glow at sunset.

(zhèn) means to shake or shock, or to be greatly shocked, as in 震惊 (zhènjīng). 地震 (dìzhèn) is an earthquake.

他听了这消息, 十分震惊.
Tā tīng le zhè xiāoxi, shífēn zhènjīng.
He was shocked to hear this piece of news.

(méi) is mildew. 发霉 (fāméi) is to become moldy.
倒霉 (dǎoméi), on the other hand, means to have bad luck.

今天又碰到他. 倒霉!
Jīntiān yòu pèng dào tā. Dǎoméi!
I ran into him again today. Just my luck!

The proper word for “tough luck” is 倒楣 (dǎoméi). However, 倒霉 (dǎoméi) has been so widely used that it has won legitimacy. Either way you write it, it’s not a happy word.

下雪天, 走路开车都要当心.
Xià xuě tiān, zǒulù kāichē dōu yào dāngxīn,
In snowy weather, walk and drive carefully.

For a short discussion of other weather conditions please see Chapter 22 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“.

Previous Older Entries