Speak Mandarin like a Chinese by repeating certain words (Part 2)

We often use 白白胖胖 (báibái pàng pàng fair-skinned and fat) to describe a chubby baby with cheeks that invite an affectionate pinch. And, 高高兴兴 (gāo gāoxìng xìng glad, gladly) is usually the first phrase that comes to mind when we want to describe being in a good mood.





上图显示著一些大大小小的纽扣.
Shàng tú xiǎnshì zhe yīxiē dà dà xiǎo xiǎo de niǔkòu.
The above picture shows a handful of buttons of various sizes.

Theoretically, you could apply this AABB pattern for any Chinese adjective or adverb. However, many adjectives and adverbs are customarily not repeated in this way. For example, I’ve never heard “美美丽丽” for 美丽 (měilì beautiful), or “悲悲伤伤” for “悲伤 (bēishāng sorrowful)”, or “小小气气” for 小气 (xiǎoqì stingy).

Following are a number of adjectives and adverbs that are commonly duplicated, usually for emphasis.

快快乐乐 (kuài kuàilè lè) happy, happily
和和气气 (hé hé qì qì) polite and amiable, in good spirits
轻轻松松 (qīng qīng sōng sōng) relaxed, easily, without effort
痛痛快快 (tòng tòng kuài kuài) open and direct, without hesitation, with alacrity
大大方方 (dà dà fāng fāng) generous, gracefully
方方正正 (fāng fāngz hèng zhèng) square or upright
高高低低 (gāo gāo dī dī) uneven in height
普普通通 (pǔ pǔ tōng tōng) ordinary
稀稀疏疏 (xī xi shū shū) sparse
朦朦胧胧 (méng méng lóng lóng) hazy
疯疯颠颠 (fēng fēng diān diān) crazy, deranged, erratic
昏昏沉沉 (hūn hūn chénchén) groggy, dizzy and sleepy
慌慌张张 (huāng huāng zhāng zhāng) in a hurry-scurry
恍恍惚惚 (huǎng huǎng hū hū) vaguely, confused, as if in a trance
窝窝囊囊 (wō wo nāng nāng) cowardly
舒舒服服 (shū shū fú fú) comfortable, comfortably
服服贴贴 (fú fú tiē tiē) docile and obedient
安安稳稳 (ān ān wěn wěn) safe and sound
邋邋遢遢 (lā lā tà tà) sloppy, slovenly
踏踏实实 (tà tà shí shí) down-to-earth
地地道道 (dì dì dào dao) authentic, to the core
仔仔细细 (zǐ zǐ xì xì) in great detail, thoroughly, (checking) carefully
清清楚楚 (qīng qīng chǔ chǔ) very clearly
浩浩荡荡 (hào hào dàng dàng) in a grandiose way, said of an army or a large crowd of people

Hungry for more? Here are a bunch of Chinese idioms containing duplicated characters.

气势汹汹 (qìshìxiōngxiōng) aggressive, overbearing
喜气洋洋 (xǐqìyángyáng) full of joy
洋洋大观 (yángyángdàguān) spectcular, extensive
比比皆是 (bǐ bì jiē shì) can be found everywhere, great in number
落落大方 (luòluò dàfāng) graceful, at one’s ease
多多益善 (duōduōyìshàn) the more the merrier
格格不入 (gégébùrù) not fitting in or out of place (said of people)
苦苦哀求 (kǔ kǔ āiqiú) to entreat piteously
赫赫有名 (hèhè yǒumíng) very famous, illustrious
楚楚动人 (chǔchǔ dòngrén) lovely and enchanting (said of delicate women)
卓卓有余 (zhuō zhuó yǒuyú) more than sufficient, having enough to spare
姗姗来迟 (shān shān lái chí) jokingly or sarcastically said of people who arrive late
沾沾自喜 (zhānzhānzìxǐ) to feel smug
津津有味 (jīnjīnyǒuwèi) with keen interest or with relish (as in reading a book)
津津乐道 (jīnjīn lè dào) to talk abut something with enthusiasm.
谦谦君子 (qiānqiānjūnzǐ) a modest gentleman
代代相传 (dài dài xiāngchuán) passed down from generation to generation
头头是道 (tóutóushìdào) clear and logical, well argued, making good sene
口口声声 (kǒukǒushēngshēng) saying repeatedly
家家户户 (jiājiāhùhù) each and every family

四月通常有很多雨天.
Sì yuè tōngcháng yǒu hěnduō yǔtiān.
The month of April generally offers many rainy days.

你听到外面下雨的声音了吗?
Nǐ tīng dào wàimiàn xià yǔ de shēngyīnle ma?
Do you hear the sound of rain outside?

这些自然声音已被证明有助于放松心情.
Zhèxiē zìrán shēngyīn yǐ bèi zhèngmíng yǒu zhù yú fàngsōng xīnqíng.
Such nature sounds have been shown to help relax the mind.

放松下来; 让雨声帮助你集中精力学习这些成语.
Fàngsōng xiàlái; ràng yǔ shēng bāngzhù nǐ jízhōng jīnglì xuéxí zhèxiē chéngyǔ.
Relax; let the sound of rain help you focus on studing these idioms.

Sing a Love Song in Chinese and English

Red Heart Image

For Valentines Day this year, let’s learn a few Chinese words from a lighthearted song performed by 风飞飞 (Fēng fēi fēi) and another artist. The lively music of “我的一颗心 (Wǒde Yī Kē Xīn) – This Heart of Mine” was composed by 复临 (Fù Lín ), with lyrics written by 田弘 (Tián Hóng).

Here is the link to the video on Youtube,

and you can find the lyrics here.

Here’s my singable translation of the lyrics:

This heart of mine, I devote to one.
And only he may receive my love.
My dear sweetheart is my valentine.
Only his passion can warm my heart.

And yet, his feelings he doesn’t show.
Whenever he comes by, he seems shy.
Is he really shy?

This heart of mine, I devote to one.
And only he may receive my love.

心上人 (xīnshàngrén) is one way to say sweetheart in Chinese. To address your sweetheart, you would say, “甜心 (tiánxīn)” or “亲爱的 (qīn’ài de – dear)”. 心肝 (xīngān – heart and liver or darling) and 宝贝 (bǎobèi – treasure) are also terms of endearment, but 蜂蜜 (fēngmì – honey) is not. 🙂

献给 (xiàn gěi) is to present to, to devote to, or to dedicate to.

接受 (jiēshòu) is to receiver or to accept.

情人 (qíngrén) are lovers. 多情人 (duō qíngrén) refers to one who has lots of affection and love for another person.

热情 (rèqíng) is passion or enthusiasm. 

温暖 (wēnnuǎn) means warmth or feeling warm, physically or emotionally.

可是 (kěshì) means however or but.

有情 (yǒuqíng) means having affection for someone.

却 (què) means nevertheless.

说明 (shuōmíng) is to explain or to describe. However, in this song, it is an abbreviation for 说明白 (shuō míngbái), which means to say clearly or unequivocally.  

每一次 (měi yīcì) means each time or every time.

见到了我 (jiàn dàole wǒ) means seeing or meeting me.

是不是 (shì bùshì) means whether or not.

怕羞 (pàxiū) means being shy or bashful.

真 (zhēn) means authentic, true, real, truly or really.

The challenge for you today is to come up with a simple verse following the main pattern of the lyrics of this song, namely five Chinese characters per phrase or sentence. This is a popular form used by Chinese poets. An example is the following poem discussed in Chapter 22 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“.

床前明月光; The moonshine in front of my bed,
Chuáng qián míng yuèguāng;

疑是地上霜. I thought it was frost on the ground.
Yí shì dì shàng shuāng.

抬头望明月, I raise my head to see the bright moon.
Táitóu wàng míng yuè,

低头思故乡. I bend my head and long for my homeland.
Dītóu sī gùxiāng.

Use any theme of your choosing. If you would like to share your poem with the other readers, please post it in a comment. Thank you.

情人节快乐!
Qíngrénjié kuàilè!
Happy Valentines Day!

P.S. If you are looking for additional reading material in Chinese, you could try “Inspiring Stories in Chinese“. Each line of the stories is annotated with pinyin and English, and explanatory notes are provided for selected words and phrases. You will also be asked to do a few exercises to make sentences using some of the frequently used words and expressions.

The paperback copy of “Inspiring Stories in Chinese” is available at amazon.com and Barnes & Noble.

You can get the eBook version from kobo.com, barnesandnoble.com or other eBook outlets.