Ebook for learning Chinese

Chinese ebook 中文電子書   zhōngwén diànzǐ shū

I like to read print books as well as ebooks. I also enjoy listening to audio books. It is through written or spoken words that human beings are able to communicate with one another or pass down information and knowledge from generation to generation. Besides, a good book is like a good friend who informs, educates, advises, entertains, comforts and always remains faithful. Therefore, the value of good books cannot be overestimated.

The traditional Chinese character for books is (shū) . In the simplified Chinese character system, it is represented by (shū). Books can also be referred to as 书本 (shūběn) or 书籍 (shūjí). 教科书 (jiàokēshū) are textbooks, 参考书 (cānkǎoshū) are reference books and 百科全书 (bǎikēquánshū) is an encyclopedia. 小说 (xiǎoshuō novels) and 闲书 (xiánshū) are for light reading. The general term for books and newspapers is 书报 (shūbào); 书刊 (shūkān) refers to books and periodicals. 书名 (shūmíng) is the title of a book.

这是一本有趣的故事书.
Zhè shì yī běn yǒuqù de gùshi shū.
This is an interesting storybook.

You might go to the library 图书馆 (túshūguǎn) to borrow books 借书 (jiè shū). You might place the books on a desk 书桌 (shūzhuō), a bookrack 书柜 (shūguì) or a bookshelf 书架 (shūjià) in your study 书房 (shūfáng), where you might also find a 订书机 (dìngshūjī stapler).

你有没有这个图书馆的借书证?
Nǐ yǒu méiyǒu zhègè túshūguǎn de jièshūzhèng?
Do you have the library card for this library?

书店 (shūdiàn) is a bookstore, and 书摊 (shūtān) is a bookstall or bookstand. On the other hand, 书局 (shūjú) or 出版社 (chūbǎnshè) is a publishing house.

A grade-school kid usually carries books in a 书包 (shūbāo satchel) or 背包 (bèibāo backpack) to go to school. 读书 (dúshū) means to study or to attend school. At school they might be asked to commit certain reading material to memory. 背书 (bèishū) is to recite a lesson from memory. In the business world, this word means to place one’s endorsement on a cheque.

看书 (kàn shū) is to read, not just to look at a book.

The word (shū) not only refers to books but its meaning also extends to letters and documents. It is also used as a verb (i.e. to write) in classical Chinese.

书信 (shūxìn) and 书简 (shūjiǎn) refers to letters, correspondence or written messages. 手书 (shǒushū) is a personal letter. As a verb, it means to write in one’s own hand.

文书 (wénshū) is a general term for documents. 说明书 (shuōmíngshū) are instruction flyers or pamphlets. 通知书 (tōngzhīshū) are written notices. 上书 (shàngshū) is to submit a written statement to a higher authority.

他常常写情书给安吉.
Tā chángcháng xiě qíngshū gěi Ānjí.
He often writes love letters to Angie.

If he keeps up the effort, he might eventually win her heart and secure a 结婚证书 (jiéhūnzhèngshū marriage certificate).

书写 (shūxiě) means the same as (xiě to write) but is used in a more formal way, sometimes implying the use of Chinese calligraphy. In fact, 书画 (shūhuà) refers to paintings and calligraphy, and the Chinese word for calligraphy is 书法 (shūfǎ). 草书 (cǎoshū) does not mean “grass book”. It is a cursive Chinese writing style that features free flowing strokes that often render the characters unintelligible to the untrained eyes.

书面 (shūmiàn) means “in writing”. So a written permission is called 书面许可 (shūmiànxǔkě).

I guess because a secretary shuffles lots of papers, including confidential documents, he or she is called a 秘书 (mìshū). A bookworm is called a 书呆子 (shūdāizi). 书生 (shūshēng) is a young scholar, while 白面书生 (báimiànshūshēng pale-faced scholar) can imply lack of experience and real-world knowledge.

To encourage people to read books, a well known Chinese saying goes like this:

书中自有黄金屋;
Shū zhòng zì yǒu huángjīn wū;
In books there are mansions of gold;

书中自有颜如玉.
shū zhòng zì yǒu yán rú yù.
in books there are beauties to be found.

(zì) as a noun means self. As an adverb, it means certainly or of course. As a preposition it means from or since. As fiction is the product of an author’s imagination, of course one could find in it fantastic gold mansions and/or out-of-this-world beauties.

(yán) means color. It also refers to one’s face or prestige. A beautiful woman’s complexion is often compared to the color of white jade. Therefore, 如玉 (rú yù) is an expression for complimenting on a woman’s beautiful face.

In the book titled “By the Great Horn Spoon”, the main character Praiseworthy, a gentlemanly butler managed to beat a burly hillbilly in a boxing match all because he had studied the strategy and tactics from a boxing instruction book. If you haven’t read this entertaining and educative book, here are the links to the audio files: Part 1 – https://www.youtube.com/watch?v=fxC3ywSnNSc, Part 2 – https://www.youtube.com/watch?v=xk-Xgqqxbmo

Although it helps to attend a Chinese language instruction class, you can study Chinese on your own if you can get hold of good books and audio material. Many of my readers have found “Learn Chinese through Songs and Rhymes” helpful. I am pleased to announce that this book is now available in ebook format. You can download it from amazon.com or Apple iBooks Store. If you’ve already purchased the printed book from amazon.com and wish to also get the ebook version, you can do so at amazon.com for a discounted MatchBook price. If you have any questions about learning Chinese, feel free to post a comment to any article on this blog site.

Advertisements

How beautiful in Chinese

Rhododendrons in Bloom

Rhododendrons in Bloom


To help celebrate the joy of spring before it is outshone by the glory of summer, I’ll call on a delightful old song written by the talented 黎锦光 (Lí Jǐn Guāng):
https://www.youtube.com/watch?v=MYCdz2t-T_c

The first verse is presented below in simplified Chinese.

少年的我 (Shàonián de Wǒ) Me in My Youth

春天的花
Chūntiān de huā
Flowers in the spring –

是多么的香!
shì duōme de xiāng.
How fragrant they are!

秋天的月
Qiūtiān de yuè
The moon in the fall –

是多么的亮!
shì duōme de liàng.
How bright it is!

少年的我
Shàonián de wǒ
Me in my youth –

是多么的快乐!
shì duōme de kuàilè.
How happy I’m feeling!

美丽的她
Měilì de tā
Beautiful she –

不知怎么样?
bùzhī zěnmeyàng?
I wonder how she is doing?

This song is full of exclamatory sentences that start with the word “how”. Used in this sense, the Chinese equivalent is 是多么的 (shì duōme de), 是多么 (shì duōme), or simply 多么 (duōme), which is often shortened to just (duō).

他對待妳是多么的好!
Tā duìdài nǐ shì duōme de hǎo!
How nice he treats you!

妳看, 她的男朋友多么英俊!
Nǐ kàn, tā de duōme yīngjùn!
See, how handsome her boyfriend is!

啊! 多美丽!
Ā! Duō měilì
Oh! How beautiful!

As for the other meaning of “how”, as in asking a question, the commonly used Chinese equivalent is 怎么 (zěnme). In a more formal context, we use 如何 (rúhé). For example:

这种鱼要怎么煮?
Zhèzhǒng yú yào zěnme zhǔ?
How do you cook this kind of fish?

To verbally inquire about an acquaintance, I might ask:

他最近怎么样?
Tā zuìjìn zěnmeyàng?
How is he doing lately?

In a letter, I might write:

他的近况如何?
Tā de jìnkuàng rúhé?
How has he been recently?

Your challenge for this lesson is to use the same syntax and form as the above song to make a short rhyme about a subject of your choice. If you would like to share your limerick, please post it in a comment to this post. Thanks.

Learn the Chinese word for pain

Migraine Cookbook
偏頭疼食譜

Voilà! I’ve just published the ebook titled “Tame Migraine the Delicious Way“. I wrote the manuscript quite a while ago and only in the past couple years had the time to take pictures for the featured recipes. During this time, many new studies and researches have been done on migraines, but a full understanding of this disorder still eludes us. In “Tame Migraine the Delicious Way” I summarize my experience and what I have learned about this disease. An important point is that certain groups of food trigger migraines, and eliminating those foods from your diet will help prevent the onset of a migraine attack. How to make tasty dishes without calling on bacon, sausages, milk and cheese? The answer can be found in the over one hundred recipes included in this ebook, which show you how to make dishes of food that you as well as the other members of your family can enjoy. You can find this book at amazon.com and  various other digital stores and read it on these devices: iPad, Kindle, Nook, Kobo and Tolino. In case you do not have any of these devices, you could still read the ebook on your PC. If you would like to know how to make a delicious Egg Flower Soup, or 蛋花汤 (dànhuātāng), you are welcome to read my blog at https://tamemigraine.wordpress.com.

The migraine disorder exhibits itself in a variety of symptoms in various parts of the body. The most prominent symptom is a throbbing, pounding headache that usually occurs on one side of the head. This is why in Chinese it is called 偏头疼 (piān tóuténg).

(piān) means inclined or deviated to one side. Therefore, having a biased mind is called 偏心 (piānxīn). If the teacher favors a certain student, the other students are sure to sense it and complain amongst themselves:

老師偏心; 這不公平.
Lǎoshī piānxīn; zhè bùgōngping.
The teacher shows favoritism; it’s not fair.

The two most commonly used words for pain and aches in Chiese are (téng) and (tòng). Often these characters are combined into one word: 疼痛 (téngtòng pain, ache, soreness).

Pain can occur in different parts of your body. So, 牙痛 (yátòng) is a toothache. 头疼 (tóuténg) or 头痛 (tóutòng) is having a headache, and 脚痛 (jiǎo tòng) ) means the foot hurts. And 头痛医头, 脚痛医脚. (Tóutòngyītóujiǎotòngyījiǎo.) means to treat the symptoms but not the illness, i.e. not getting to the root cause of a problem.

Same as with English, 头疼 (tóuténg) and 头痛 (tóutòng) can also refer to a figurative headache.

這真是一件令人头痛的事.
Zhè zhēnshì yī jiàn lìngrén tóutòng de shì.
This is truly a bothersome matter.

If you have a health problem with your heart, and you feel pain in the chest, you would say, “我心脏痛. (Wǒ xīnzàng tòng.” or “我胸口疼. (Wǒ xiōngkǒu téng.)”

On the other hand, if you love a child dearly, if you feel discressed, or if you feel sorry for someone, you would use the word 心疼 (xīnténg). For example,

她最心疼她的大女儿.
Tā zuì xīnténg tā de dà nǚ’ér.
She loves her oldest daughter the most.

Another way to say it is:

她最疼愛她的大女儿.
Tā zuì téng’ai tā de dà nǚ’ér.
She loves her oldest daughter the most.

他的儿子不愿继承他的事业; 他万分心疼.
Tā de érzi bù yuàn jìchéng tā de shìyè; tā wànfēn xīnténg.
His son is unwilling to carry on his enterprise; he is extremely distressed.

In this sense, 心疼 (xīnténg) is equivalent to 痛苦 (tòngkǔ to feel pain or agony).

他忘掉了以往痛苦的日子.
Tā wàngdiào le yǐwǎng tòngkǔ de rìzi.
He forgot those painful days in the past.

他陷入无限的痛苦之中.
Tā xiànrù wúxiàn de tòngkǔ zhī zhòng.
He fell into a pit of infinite suffering.

悲痛 (bēitòng) means grief, grieved, sorrow or sorrowful.

忍痛 (rěntóng) means to endure pain. Figuratively it meas to do something very reluctantly.

The word (tòng) also serves as the abbreviation for 痛快 (tòngkuài), which means straightforward, to one’s heart’s content or to one’s great satisfaction. Therefore, 痛斥 (tòngchì) means to chide bitterly, and 痛哭 (tòngkū) is to wail or cry one’s heart out. In these cases, (tòng) is not directly associated with pain.

我們到了台北之後, 要痛快地吃一頓.
Wǒmén dàole Táiběi zhīhòu, yào tòngkuài de chī yī dùn.
When we get to Taipei, we are determined to have a hearty feast.

As for “pain” in the sense of “effort”, the Chinese word is 努力 (nǔlì), and not (tòng). This is how you would say “No pain, no gain” in Chinese:

一分耕耘一分收获.
Yī fēn gēngyún yī fēn shōuhuò.

耕耘 (gēngyún) is to cultivate the field by ploughing and weeding. 收获 (shōuhuò) is to gather in the crop. Therefore, one is expected to harvest or profit in proportion to the effort one has put in.

 

Chinese idioms involving the dog

Puppy Figurine


If you forgot to make a New Year’s resolution, now is your chance to make a Chinese New Year’s resolution. My resolution this year is to complete one of the books that have been sitting on my back burner for years. This one is a cookbook for people who are prone to the migraine disease. If you are a fellow migraineur, stay tuned. Hopefully the Year of the Dog will lend me the required energy to get this e-book out soon.

Speaking of dogs, the very first song my mother taught me when I was little had these lines:

一只哈巴狗
Yī zhī hǎbagǒu
A Pekingese dog

蹲在大门口
dūn zài dàmén kǒu
squats at the front entrance,

眼睛黑黝黝
yǎnjing hēiyōuyōu
with eyes shiny black,

想吃肉骨头
xiǎng chī ròu gútou
wanting to eat a meaty bone.

Dogs, or 狗 (gǒu), have been man’s best friend for about 3300 years. However, they have received mixed reviews in regards to their personality. Their unparalleled loyalty, or 忠诚度 (zhōngchéng dù), and capacity for love make them heart-winning house pets, or 宠物 (chǒngwù). On the other hand, when their mean streaks surface, they are cute no more, and in both English and Chinese the word “dog” also equates to “damned” or “cursed”. Therefore there are quite a few commonly used Chinese idioms that do not feature dogs in the best light.

In general, keeping a dog in a home is regarded as auspicious. When you learn of a friend’s adopting a pet dog, you could congratulate him or her by saying:

狗来福.
Gǒu lái fú.
Dog comes and brings good fortune.

Dogs have much keener sense of smell, sight and hearing than human beings. They can protect a family by barking or yapping at strangers. It is believed that they are able to tell the good guys from the bad as well as the rich and powerful from the poor and dejected. When someone puts you down, you are apt to think:

哼! 狗眼看人低!
Hng! Gǒuyǎnkànrén dī!
Humph! What a snob (like a dog)!

Sometimes the dog makes a mistake, as in the following story. 呂洞賓 (Lǚ Dòngbīn) was a scholar in the Tang Dynasty. He was well known for his studies in Taoism, medicine and various other subject matters as well as his kind heart. People ranked him among one of the eight great immortals of that time. It came to pass that one day Lǚ saw a starving dog. Out of sympathy, he gave the dog the dumpling that he was eating. The dog devoured the dumpling, but turned around and bit Lǚ. If someone ill rewards your kindness, you could tell others about it by using this saying:

狗咬呂洞賓, 不识好人心.
Ggǒuyǎolǚdòngbīn, bù shì hǎorén xīn.
Dog bites Lǚ Dòngbīn; can’t recognize a good heart when it sees one.

Often a dog will threaten people on the strength of its master’s power. 狗仗人勢 (Gǒuzhàngrénshì) means to bully someone under the protection of a powerful superior.

Now, if a dog bothers you, but it has a powerful master, or if the dog’s master is your friend, you would think twice before hitting the dog. The following idiom teaches you to look at the bigger picture instead of reacting hastily in some situations.

打狗看主人.
Dǎ gǒu kàn zhǔrén.
Mind whose dog it is before you strike.

Like a cornered dog, a person who has run out of resources might do something desperate. 狗急跳牆 (gǒujítiàoqiáng) means that, in a dire situation, a dog could jump over a wall.

Literally 打落水狗 (dǎluòshuǐgǒu) is to beat a drowning dog. Figuratively it means to deal a blow to a person who has lost power or favor, or to completely crush a defeated enemy.

If you made an inexcusable blunder at your job, your boss might level a stream of abusive language at you. This is likened to a jet of dog blood sprayed onto your head, as in:

老板把我骂了个狗血噴頭.
Lǎobǎn bǎ wǒ mà le gè gǒuxuěpēntóu.
The boss gave me a piece of his mind.

People who love to advise others but only have inept or even bad advice to offer are referred to as 狗頭軍師 (gǒutóujūnshī). 军师 (jūnshī) is a military counsellor.

The following expressions involve the dog plus another animal.

狗咬耗子 (gǒu yǎo hàozi) translates to: “Dog bites rat.” It refers to people meddling in other people’s affairs, which are none of their business.

If someone, for whom you have little regard, utters crude language, offers useless advice, or writes a mediocre article, you might make this disparaging remark to a third party:

狗嘴里长不出象牙.
Gǒu zuǐ li zhǎng bù chū xiàngyá.
A dog’s mouth can’t grow ivory.
(What can a dog do but bark?)

挂羊头卖狗肉 (guà yáng tóu mài gǒu ròu) means to display a goat’s head but sell dog meat, in other words, to bait and switch.

狐群狗党 (húqúngǒudǎng) refers to a gang of scoundrels (compared to foxes and wild dogs). 群 (qún) is a group of people, a crowd or a heard of animals. 党 (dǎng) usually refers to a political party.

You might describe a cold-blooded or unscrupulous person as having a wolf’s heart and a dog’s lungs, as in 狼心狗肺 (lángxīngǒufèi).

偷鸡摸狗 (tōu jī mō gǒu) means to engage in petty dishonest activities, such as stealing or having extra-marital affairs. 偷 (tōu) is to steal, pilfer or to be on the sly. 摸 (mō) is to feel or touch.

In traditional Chinese families, people are of the opinion that a daughter who has been married off must stick with her husband regardless of what kind of person he is. Remember that in earlier times, marriages were arranged by the parents, and Chinese women did not have a choice of whom they married.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗.
Jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu.
If you married a chicken, follow the chicken,
and if you married a dog, follow the dog.

It is interesting to note that the original saying goes like this:

嫁乞随乞,嫁叟随叟.
Jià qǐ suí qǐ, jià sǒu suí sǒu.
If you married a beggar, follow the beggar,
and if you married an old man, follow the old man.

No matter which way the saying is phrased, it teaches the women to 认命 (rènmìng), i.e. to accept their fate and try to work out the differences to keep the marriage in harmony. I think that goes for men as well.

Yeah, check out Learn Chinese through Songs and Rhymes
to learn additional Chinese expressions, idioms and sayings.

情人节快乐!
Qíngrén Jié kuàilè!
Happy Valentine’s Day!

春节快乐!
Chūnjié kuàilè!
Happy Spring Festival!

Sing Yiddish Song Tumbalalaika in Chinese

Balalalaika


I came across an old Yiddish folk song “Tumbalalaika” and found the lyrics rather amusing. Are you the type who will quiz your future mate to scrutinize his or her intelligence or integrity? Or, will you, like most of us, simply fall head over heels for the one with whom you think you will live happily ever after? Compared to this tough question, perhaps learning Chinese isn’t so hard after all.

Here is my translation of a couple of the stanzas of the song. If you would like to read or sing along, please click on this link: Sing Tumbalalaika in Chinese.

少女,少女, 我请问你:
Shàonǚ, shàonǚ, wǒ qǐngwèn nǐ.
Maiden, maiden, may I ask you.

什么会成长, 但不用雨水?
Shénme huì chéngzhǎng, dàn bùyòng yǔshuǐ?
What can grow, but it needs no rain?

什么会燃烧, 永远不停息?
Shénme huì ránshāo, yǒngyuǎn bù tíngxī?
What burns forever and never will end?

什么会思念, 但不流泪?
Shénme huì sīniàn, dàn bù liú lèi?
Which thing can yearn, but sheds not a tear?

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika.

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika.

Tumbalalaika, 彈我們的琵琶.
Tumbalalaika, tán wǒmén de pípa.
Tumbalalaika, strum balalaika.

Tumbalalaika, 願我們快樂!
Tumbalalaika, yuàn wǒmén kuàilè!
Tumbalalaika, may we be happy!

少年, 少年, 这没问题.
Shàonián, shàonián, zhè méiwèntí.
Young man, young man, no problem at all.

岩石会成长, 但不用雨水.
Yánshí huì chéngzhǎng, dàn bùyòng yǔshuǐ.
A rock can grow, but it needs no rain.

爱情会燃烧, 永远不停息.
Àiqíng huì ránshāo, yǒngyuǎn bù tíngxī.
Love burns forever and never will end.

真心会思念, 但不流泪.
Zhēnxīn huì sīniàn, dàn bù liú lèi.
True heart can yearn, but sheds not a tear.

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika.

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika.

Tumbalalaika, 彈我們的琵琶.
Tumbalalaika, tán wǒmén de pípa.
Tumbalalaika, strum balalaika.

Tumbalalaika, 願我們快樂!
Tumbalalaika, yuàn wǒmén kuàilè!
Tumbalalaika, may we be happy!

In the above, the Chinese verses mostly parallel the English verses and should be easy to understand. Please note, however, that the 琵琶 (pípa pipa) and the balalaika are two different musical instruments. The balalaika has three strings. It was featured in the film “Dr. Zhivago”. On the other hand, pipa is a Chinese musical instrument that has four strings. I used this word as it rhymes with balalaika. I could as well have used 吉他 (jítā guitar) instead.

Another thing worth pointing out is that the Chinese expression for “will never” is phrased as “always will not”, namely 永远不 (yǒngyuǎn bù) or 永不 (yǒng bù) for short.

Please see “Learn Chinese through Songs and Rhymes” for more songs and rhymes to sing or read in Chinese.

感恩节快乐!
Gǎnēn jié kuàilè!
Happy Thanksgiving!

Learn the Chinese word for a total solar eclipse

Mock-up of the 08/21/17 total solar eclipse I observed


About a week ago, on August 21, 2017, a total solar eclipse was visible within a band across the entire conterminous USA. Our town happens to be situated smack on this path of totality. Rumor had it that as many as one million eclipse chasers would be flocking to our state to witness this very special natural phenomenon. Fearing that our limited resources would be depleted by these visitors, the locals swarmed the supermarkets and filled up their gas tanks. Observation camps were set up everywhere, and parties were planned for this particular workday. Although the actual size of the crowd that descended on our town fell short of the expectations of many a retailer, traffic was indeed crazy, and our garbage pickup got pushed back by one whole day.

Here I will share with you my own encounter with the wonderful sight of this spectacular total solar eclipse, or 日全蝕 (rì quán shí), in my backyard. It is ironical that the only time one is able to look at the sun directly is when it is totally obscured by the moon. Anyhow this amazing experience has drawn me closer to Mother Nature in a special way. And never again will I take the daily gift of sunlight for granted.

(Simplified Chinese characters; see below for traditional Chinese characters.)

这是我平生第一次亲眼看到日全蚀的景象.
Zhè shì wǒ píngshēng dìyīcì qīnyǎn kàndào rì quán shí de jǐngxiàng.
This is the first time in my life that I have observed the total solar eclipse in person.

起初烈日当空, 阳光普照,
Qǐchū lièrì dāngkōng yángguāng pǔzhào
At first the sun was shining bright in the sky,

和平常没有两样.
hé píngcháng méiyǒu liǎngyàng
not unlike what it does normally.

接著周遭逐渐但明显地转暗.
Jiē zhe zhōu zāo zhújiàn dàn míngxiǎn di zhuǎn àn.
Then the surroundings gradually but definitely darkened.

大地一片寂静, 听不到平日鸟儿的喧嚣.
Dàdì yīpiàn jìjìng, tīng bù dào píngrì niǎo er de xuānxiāo
There was silence all around, no sound of the usual chirping of the birds.

我背对著太阳, 用针孔观察它的投影.
Wǒ bèi duì zhe tàiyáng, yòng zhēn kǒng guānchá tā de tóuyǐng.
I stood with my back to the sun and used a pinhole to observe its projection.

卡片上那半月形的亮点慢慢变成了月牙形;
Kǎpiàn shàng nà bànyuèxíng fr liàng diǎn mànmàn biànchéng le yuèyá xíng.
The half-moon shaped bright spot on the cardboard turned into a thin crescent;

而后, 我期望看到的奇景出现了 –
érhòu wǒ qíwàng kàndào de qíjǐng chūxiàn le –
and then, the extraordinary sight I was hoping to see appeared.

投影变成了一个完美的光圈.
Tóuyǐng biànchéng le yīgè wánměi de guāngquān.
The projected image had become a perfect ring of light.

我转身朝反向望去 –
Wǒ zhuǎnshēn cháo fǎnxiàng wàng qù –
I turned around to look in the opposite direction.

一个黝黑的圆盘平静地高挂半空,
Yīgè yǒuhēi de yuánpán píngjìng di gāo guà bàn kòng,
A pitch-black disc hung serenely in mid-sky,

外围圈著一个晶荧剔透的银环,
wàiwéi quān zhe yīgè jīng yíng tī tòu de yín huán,
framed by a brilliant, clean-cut silvery ring,

由深蓝的天空衬托, 越发美丽醒目.
yóu shēn lán de tiānkōng chèntuō, yuèfā měilì xǐngmù.
its vivid beauty intensified by the backing of the vast dark blue sky.

在那奇妙的一刻, 世上似乎只剩下了我和那颗被驯服了的太阳.
Zài nà qímiào de yī kè, shìshang sìhu zhǐ shèngxià le wǒ hé nà kē bèi xúnfú le de tàiyáng.
In that magical moment, it seemed nothing else existed in the world but me and the tamed sun.

啊﹗我的太阳﹗
Ā! Wǒde tàiyáng!
O sole mio! (Oh, my sun!)

All right, what is the general Chinese term for a solar eclipse? And what would you call an annular eclipse in Chinese? Hint: You can find all the characters for these terms in this article. By the way, this might be a good time to review the Chinese terms for weather conditions as presented in Chapter 22 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“.

————————————————————

(Traditional Chinese characters)

這是我平生第一次親眼看到日全蝕的景象.
Zhè shì wǒ píngshēng dìyīcì qīnyǎn kàndào rì quán shí de jǐngxiàng.
This is the first time in my life that I have observed the total solar eclipse in person.

起初烈日當空, 陽光普照,
Qǐchū lièrì dāngkōng yángguāng pǔzhào
At first the sun was shining bright in the sky,

和平常沒有兩樣.
hé píngcháng méiyǒu liǎngyàng
not unlike what it does normally.

接著周遭逐漸但明顯地轉暗.
Jiē zhe zhōu zāo zhújiàn dàn míngxiǎn di zhuǎn àn.
Then the surroundings gradually but definitely darkened.

大地一片寂靜, 聽不到平日鳥兒的喧囂.
Dàdì yīpiàn jìjìng, tīng bù dào píngrì niǎo er de xuānxiāo
There was silence all around, no sound of the usual chirping of the birds.

我背對著太陽, 用針孔觀察它的投影.
Wǒ bèi duì zhe tàiyáng, yòng zhēn kǒng guānchá tā de tóuyǐng.
I stood with my back to the sun and used a pinhole to observe its projection.

卡片上那半月形的亮点慢慢变成了月牙形.;
Kǎpiàn shàng nà bànyuèxíng fr liàng diǎn mànmàn biànchéng le yuèyá xíng.
The half-moon shaped bright spot on the cardboard turned into a thin crescent;

而後, 我期望看到的奇景出現了 –
érhòu wǒ qíwàng kàndào de qíjǐng chūxiàn le –
and then, the extraordinary sight I was hoping to see appeared.

投影變成了一個完美的光圈.
Tóuyǐng biànchéng le yīgè wánměi de guāngquān.
The projected image had become a perfect ring of light.

我轉身朝反向望去 –
Wǒ zhuǎnshēn cháo fǎnxiàng wàng qù –
I turned around to look in the opposite direction.

一個黝黑的圓盤平靜地高掛半空,
Yīgè yǒuhēi de yuánpán píngjìng di gāo guà bàn kòng,
A pitch-black disc hung serenely in mid-sky,

外圍圈著一個晶熒剔透的銀環,
wàiwéi quān zhe yīgè jīng yíng tī tòu de yín huán,
framed by a brilliant, clean-cut silvery ring,

由深藍的天空襯托, 越發美麗醒目.
yóu shēn lán de tiānkōng chèntuō, yuèfā měilì xǐngmù.
its vivid beauty intensified by the backing of the vast dark blue sky.

在那奇妙的一刻, 世上似乎只剩下了我和那顆被馴服了的太陽.
Zài nà qímiào de yī kè, shìshang sìhu zhǐ shèngxià le wǒ hé nà kē bèi xúnfú le de tàiyáng.
In that magical moment, it seemed nothing else existed in the world but me and the tamed sun.

啊﹗我的太陽﹗
Ā! Wǒde tàiyáng!
O sole mio! (Oh, my sun!)

All right, what is the general Chinese term for a solar eclipse? And what would you call an annular eclipse in Chinese? Hint: You can find all the characters for these terms in this article. By the way, this might be a good time to review the Chinese terms for weather conditions as presented in Chapter 22 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“.

Using Chinese idioms in writing

Rufous Hummingbird hovering around     Blueberry Blossoms

Here is an account of my recent encounter with a Rufous hummingbird. I have highlighted the popular four-character Chinese idioms featured in this article. It will also be good for you to look at how some of the adverbs and conjunctives are used in the sentences. are discussed in Chapters 17, 18 and 25 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes”.

又是大地回春, 万象更新的时节.
Yòu shì dàdì huíchūn wànxiàng gēngxīn de shíjié.
It’s that season again when the earth springs back to life anew.

园里的蓝莓灌木开满了小巧玲珑的白花儿.
Yuán li de lánméi guànmù kāi mǎn le xiǎoqiǎolínglóng de bái huār.
The blueberry bushes in the garden are full of little white blossoms.

蜜蜂穿梭其间采集花蜜及花粉.
Mìfēng chuānsuō qíjiān cǎijí huāmì jí huāfěn.
The bees go from one floweret to another to collect nectar and pollens.

偶尔也有蜂鸟光顾,
ǒu’ěr yě yǒu fēngniǎo guānggù,
Occasionally a hummingbird visits,

但是往往一眨眼就不见了.
dànshì wǎngwǎng yīzhǎyǎn jiù bùjiànle.
but it usually disappears in a blink of the eyes.

我一直希望能够录到蜂鸟的影片,
Wǒ yīzhí xīwàng nénggòu lù dào fēngniǎo de yǐngpiàn,
I’ve always wished to be able to capture a video the hummingbird,

但是没有闲空来守株待兔.
dànshì méiyǒu xiánkòng lái shǒuzhūdàitù
but I don’t have the time to sit there and wait for the bird to appear.

那天我正在为新种的蔬菜拍照,
Nǎtiān wǒ zhèngzài wèi xīn zhòng de shūcài pāizhào,
That day, while taking pictures of the newly planted vegetables,

忽然听到蜂鸟振翅的嗡嗡声.
hūrán tīngdào fēngniǎo zhèn chì de wēngwēng shēng.
I suddenly heard the hum of rapid flapping of wings.

我赶忙切换到录影模式,
Wǒ gǎnmáng qiēhuàn dào lùyǐng móshì,
I quickly switched to the video mode,

竟然录到了小蜂鸟吸允花蜜的景象,
jìngrán lù dào le xiǎo fēngniǎo xīyǔn huāmì de jǐngxiàng,
and actually captured a scene of the little hummer sucking nectar.

令我喜出望外.
lìng xǐchūwàngwài.
I was pleasantly surprised. (This gave me unexpected joy.)

想必你们也会替我高兴能够如愿以偿.
Xiǎngbì nǐmen yě huì tì wǒ gāoxìng nénggòu rúyuànyǐcháng.
I think you will also be happy for me for having had my wish fulfilled.

大地 (dàdì) is the earth or Mother Earth.
回春 (huíchūn) means returning to spring or bringing back to life.
万象 (wànxiàng) refers to all phenomena on earth.
更新 (gēngxīn) is to renew.
花蜜 (huāmì) is nectar.
花粉 (huāfěn) means pollen.
蓝莓 (lán méi) are blueberries.
小巧玲珑 (xiǎoqiǎolínglóng) means tiny and exquisite.
灌木 (guànmù) is a shrub or a bush.
蜜蜂 (mìfēng) are honeybees or bees in general.
穿梭 (chuānsuō) is to shuttle back and forth.
其间 (qíjiān), as used here, means “among them”.
偶尔 (ǒu’ěr) means occasionally.
蜂鸟 (fēngniǎo) are hummingbirds.
光顾 (guānggù) is to patronize.
往往 (wǎngwǎng) means often or frequently.
一眨眼 (yīzhǎyǎn) means in an eyewink.
不见了 (bùjiànle) is to disappear or to be missing.
一直 (yīzhí) as an adverb means all along or all the way.
希望 (xīwàng) is to hope or to expect.
(lù) is to record or to write down.
影片 (yǐngpiàn) is a movie or video clip.
闲空 (xiánkòng ) is spare time or leisure.
守株待兔 (shǒuzhūdàitù) describes a person standing by a tree stump to wait for hares to come and dash themselves against it. It means to wait for windfalls.
那天 (nǎtiān) means that day or a certain day.
蔬菜 (shūcài) are vegetables.
拍照 (pāizhào) is to take a picture.
忽然 (hūrán) means suddenly.
切换 (qiēhuàn) is to switch to a different mode.
录影 (lù yǐng) is to record a video.
模式 (móshì) is a mode or method.
竟然 (jìngrán) is an adverb that means unexpectedly.
吸允 (xī yǔn) is to suck up.
景象 (jǐngxiàng) is a scene or a sight.
喜出望外 (xǐchūwàngwài) is a common expression that means to be overjoyed or pleasantly surprised.
想必 (xiǎngbì) means “I think, most likely…”
如愿以偿 (rúyuànyǐcháng) is a common expression for having one’s wish fulfilled.

Previous Older Entries

%d bloggers like this: