Here are a few more English words that sound like Chinese words. These and the examples that I mentioned previously are not exhaustive by any means. You will discover many more on your own as you enlarge your Chinese vocabulary. As for the Chinese homophones, trust me, there are tons more. This is one of the reasons why the modern Chinese language is replete with polysyllable words. Combining a character with one or more other characters greatly reduces the ambiguity created by the homonyms of the individual characters.
Me 秘 (mì secret) 密 (mì tight, dense, secret) 蜜 (mì honey, sweet)
Tā shì wǒ de mìshū
He is my secretary.
Zhè shì wǒ de mìmì.
This is my secret.
Bùyào tīng tā de tián yán mì yǔ.
Don’t listen to his sweet talk.
May 妹 (mèi younger sister) 魅 (mèi charm, evil spirit)
Tā de mèimei hěn piàoliàng.
His younger sister is very pretty.
Tā yǒu zhèngzhì mèilì.
He has political charm.
One 万 (wàn 10000, by all means) 腕 (wàn wrist)
Wàn yī xiàyǔ,zěnme bàn?
In case it rains, what to do?
(This is a complex sentence.)
Tā de shǒuwàn gāomíng.
His stratagem is brilliant.
Pie? 排 (pái arrange, a row, discharge) 牌 (pái tag, sign, cards)
Nǐ zhèyàng ānpái, hěn hǎo.
You’ve made a good plan.
Nǐ dǎ pūkè pái ma?
Do you play poker?
Sue 诉 (sù tell, accuse) 速 (sù velocity, quickly) 素 (sù plain, non-meat, innate)
Well, in the sense of 诉讼 (sùsòng law suit, litigation), here we have a Mandarin English coincidence.
Bùyào gàosù tā.
Don’t tell her.
Kāichē bùyào chāosù.
While driving a car, do not break the speed limit.
She is a vegetarian.
Tea 替 (tì for, substitute for, on behalf of) 剃 (tì shave)
Nǐ dàitì wǒ qù, hǎo ma?
Go in my place, okay?
Tā tì wǒ tì le húzi.
He shaved my beard for me.
Wǒ xiǎng mǎi yī bǎ tìdāo.
I’d like to buy a razor.
Way 为 (wèi for) 味 (wèi flavor) 胃 (wèi)
Tā wèi nǐ liú le bùshǎo yǎnlèi.
She shed a lot of tears for your sake.
Zhè tāng wèidào bùcuò..
This soup taste pretty good (not bad).
Wǒ de wèi bùdà shūfu.
My stomach does not feel very well.
Yeo 又 (yòu again) 右 (yòu righthand side) 幼 (yòu young)
Tā yòu shēngbìng le.
He fell ill again.
Qǐng kào yòubiān zǒu.
Please walk on the righ side.
Zhè jiān yòuéryuán bùcuò.
This nursery school is not bad.
For your information, it’s not that easy to find commonly used Chinese characters that are without any homophones. Following are a few such loners:
您 (nín) is the polite form of you.
俗 (sú) means a custom or convention. It also indicates vulgarness, as in:
Tā de chuānzhuó hěn súqi.
His apparael shows poor taste.
噜 (lū) is a grumble, a chatter, or a gurgling sound.
Bù zhīdào tāmen jīligūlū de zài shuō xiē shénme.
Don’t know what they are jabbering about.
徐 (xú) is a Chinese last name. It also means slow. This word is used more in writing than in everyday speech.
鼻 (bí) is the nose, which is usually referred to as 鼻子 (bízi).
北 (běi) is the north direction.
给 (gěi) is to give.
谁 (shéi) means who.
拍 (pāi) is to pat or to beat. It can also be used as a noun that means a clap, a slap, a swat or a musical beat. 拍手 (pāishǒu) is to clap one’s hands.
改 (gǎi) means to change or to alter.
Tā gǎibiàn le xíngchéng.
He changed his travel plan.
As a verb, 透 (tòu) means to penetrate. As an adverb it means “thoroughly”. 透明 (tòumíng) means transparent. 透 (tòu) sounds just like “toe”.
That’s it for now, folks. But wait, I hear a cow go, “Moo!”. Does she mean 母 (mǔ mother, female [animal]) or 亩 (mǔ a unit of area, about 0.0667 hectare)?