Speak Mandarin like a Chinese by repeating certain words (Part 2)

We often use 白白胖胖 (báibái pàng pàng fair-skinned and fat) to describe a chubby baby with cheeks that invite an affectionate pinch. And, 高高兴兴 (gāo gāoxìng xìng glad, gladly) is usually the first phrase that comes to mind when we want to describe being in a good mood.





上图显示著一些大大小小的纽扣.
Shàng tú xiǎnshì zhe yīxiē dà dà xiǎo xiǎo de niǔkòu.
The above picture shows a handful of buttons of various sizes.

Theoretically, you could apply this AABB pattern for any Chinese adjective or adverb. However, many adjectives and adverbs are customarily not repeated in this way. For example, I’ve never heard “美美丽丽” for 美丽 (měilì beautiful), or “悲悲伤伤” for “悲伤 (bēishāng sorrowful)”, or “小小气气” for 小气 (xiǎoqì stingy).

Following are a number of adjectives and adverbs that are commonly duplicated, usually for emphasis.

快快乐乐 (kuài kuàilè lè) happy, happily
和和气气 (hé hé qì qì) polite and amiable, in good spirits
轻轻松松 (qīng qīng sōng sōng) relaxed, easily, without effort
痛痛快快 (tòng tòng kuài kuài) open and direct, without hesitation, with alacrity
大大方方 (dà dà fāng fāng) generous, gracefully
方方正正 (fāng fāngz hèng zhèng) square or upright
高高低低 (gāo gāo dī dī) uneven in height
普普通通 (pǔ pǔ tōng tōng) ordinary
稀稀疏疏 (xī xi shū shū) sparse
朦朦胧胧 (méng méng lóng lóng) hazy
疯疯颠颠 (fēng fēng diān diān) crazy, deranged, erratic
昏昏沉沉 (hūn hūn chénchén) groggy, dizzy and sleepy
慌慌张张 (huāng huāng zhāng zhāng) in a hurry-scurry
恍恍惚惚 (huǎng huǎng hū hū) vaguely, confused, as if in a trance
窝窝囊囊 (wō wo nāng nāng) cowardly
舒舒服服 (shū shū fú fú) comfortable, comfortably
服服贴贴 (fú fú tiē tiē) docile and obedient
安安稳稳 (ān ān wěn wěn) safe and sound
邋邋遢遢 (lā lā tà tà) sloppy, slovenly
踏踏实实 (tà tà shí shí) down-to-earth
地地道道 (dì dì dào dao) authentic, to the core
仔仔细细 (zǐ zǐ xì xì) in great detail, thoroughly, (checking) carefully
清清楚楚 (qīng qīng chǔ chǔ) very clearly
浩浩荡荡 (hào hào dàng dàng) in a grandiose way, said of an army or a large crowd of people

Hungry for more? Here are a bunch of Chinese idioms containing duplicated characters.

气势汹汹 (qìshìxiōngxiōng) aggressive, overbearing
喜气洋洋 (xǐqìyángyáng) full of joy
洋洋大观 (yángyángdàguān) spectcular, extensive
比比皆是 (bǐ bì jiē shì) can be found everywhere, great in number
落落大方 (luòluò dàfāng) graceful, at one’s ease
多多益善 (duōduōyìshàn) the more the merrier
格格不入 (gégébùrù) not fitting in or out of place (said of people)
苦苦哀求 (kǔ kǔ āiqiú) to entreat piteously
赫赫有名 (hèhè yǒumíng) very famous, illustrious
楚楚动人 (chǔchǔ dòngrén) lovely and enchanting (said of delicate women)
卓卓有余 (zhuō zhuó yǒuyú) more than sufficient, having enough to spare
姗姗来迟 (shān shān lái chí) jokingly or sarcastically said of people who arrive late
沾沾自喜 (zhānzhānzìxǐ) to feel smug
津津有味 (jīnjīnyǒuwèi) with keen interest or with relish (as in reading a book)
津津乐道 (jīnjīn lè dào) to talk abut something with enthusiasm.
谦谦君子 (qiānqiānjūnzǐ) a modest gentleman
代代相传 (dài dài xiāngchuán) passed down from generation to generation
头头是道 (tóutóushìdào) clear and logical, well argued, making good sene
口口声声 (kǒukǒushēngshēng) saying repeatedly
家家户户 (jiājiāhùhù) each and every family

四月通常有很多雨天.
Sì yuè tōngcháng yǒu hěnduō yǔtiān.
The month of April generally offers many rainy days.

你听到外面下雨的声音了吗?
Nǐ tīng dào wàimiàn xià yǔ de shēngyīnle ma?
Do you hear the sound of rain outside?

这些自然声音已被证明有助于放松心情.
Zhèxiē zìrán shēngyīn yǐ bèi zhèngmíng yǒu zhù yú fàngsōng xīnqíng.
Such nature sounds have been shown to help relax the mind.

放松下来; 让雨声帮助你集中精力学习这些成语.
Fàngsōng xiàlái; ràng yǔ shēng bāngzhù nǐ jízhōng jīnglì xuéxí zhèxiē chéngyǔ.
Relax; let the sound of rain help you focus on studing these idioms.

The Gift of the Magi Story in Chinese

Christmas Present

Christmas Present 圣誕禮物

What gifts will you be placing under the Christmas tree for your loved ones this coming holiday? It is no small feat choosing an appropriate gift for everyone on your list. Do you think you will get exactly what you have been wishing for? Will you be pleasantly surprised? Or, will you say, “Oh, no!” like Jim and Della in the short story “The Gift of the Magi” written by O. Henry (William Sydney Porter)? Following is my version of the story retold in Chinese.

吉姆和德拉是一对贫穷的年轻夫妻.
Jímǔ hé Déla shì yīduì pínqióng de niánqīng fūqī.
Jim and Della were a young married couple who were struggling financially.

吉姆有只祖传的缺了表链的怀表.
Jímǔ yǒu yī zhī zǔchuan de quē le biǎo liàn de huáibiǎo.
Jim owned an heirloom pocket watch that lacked a watch chain.

那是他最珍爱的物品.
Nà shì tā zuì zhēn’ài de wùpǐn.
It was his most treasured possession.

德拉最引以为傲的则是她美丽的长头发.
Déla zuì yǐn yǐ wéi ào de zé shì tā měilì de cháng tóufa.
As for Della, her pride and joy was her beautiful long hair.

圣诞节就要到了.
Shèngdànjié jiùyào dàole.
Christmas was approaching.

两人没有钱为心愛的人买圣诞礼物,
Liǎng rén méiyǒu qián wèi xīn’ài de rén mǎi shèngdàn lǐwù,
Not having money to buy Christmas presents for their beloved,

心中非常着急.
xīnzhōng fēicháng zháojí.
the two felt frustrated.

圣诞夜吉姆下班回家时, 吃了一惊.
Shèngdànyè Jímǔ xiàbān huíjiā shí, chī le yī jīng.
On Christmas Eve Jim was shocked when he came home from work.

“德拉, 你的头发怎么剪掉了?”
“Déla, nǐ de tóufa zěnme jiǎn diào le?”
“Della, how come you’ve cut off your hair?”

德拉取出一条白金表链給吉姆看.
Déla qǔchū yī tiáo báijīn biǎo liàn gěi Jímǔ kàn.
Della showed Jim a watch chain made of platinum.

她说: “我卖了头发, 买了這個送给你.”
Tā shuō: “Wǒ mài le tóufa, mǎi le zhègè sòng gěi nǐ.”
She said, “I sold my hair and bought this for you.”

吉姆缓缓地拿出他要送给德拉的礼物.
Jímǔ huǎnhuǎn de ná chū tā yào sòng gěi Déla de lǐwù.
JIm slowly produced the present he was giving to Della.

原来, 他把怀表当了,
Yuánlái, tā bǎ huáibiǎo dàng le,
It turned out that he had pawned his pocket watch

为德拉买了一套精美的发饰.
wèi Déla mǎi le yī tào jīngměi de fà shì.
and bought a set of elegant decorative combs for Della.

两人含情脈脈, 投入了對方的懷抱.
Liǎng rén hánqíngmòmò, tóurù le duìfāng de huáibào.
With tenderness in their eyes, the two threw themselves into each other’s embrace.

圣诞快乐!
Shèngdàn kuàilè!
Merry Christmas!

** The links for a few of my books are listed below:

Learn Chinese through Songs and Rhymes on amazon.com

Learn Chinese through Songs and Rhymes on books.apple.com

Learn Chinese through Songs and Rhymes on kobo.com

English Edition of The Little Monk

Traditional Chinese Edition of The Little Monk on amazon.com

Simplified Chinese Edition of The Little Monk on kobo.com

Simplified Chinese Edition of The Little Monk on books.apple

My Fatima

Tame Migraine the Delicious Way

If you enjoyed reading the ebook, please post a book review at amazon.com for it. Thanks much!

Speaking of book reviews, if you would like to read some of the book reviews I’ve written, please click on this link: “Book Reviews I’ve Written“.

Happy 2020!