Speak Mandarin like a Chinese by repeating certain words (Part 2)

We often use 白白胖胖 (báibái pàng pàng fair-skinned and fat) to describe a chubby baby with cheeks that invite an affectionate pinch. And, 高高兴兴 (gāo gāoxìng xìng glad, gladly) is usually the first phrase that comes to mind when we want to describe being in a good mood.





上图显示著一些大大小小的纽扣.
Shàng tú xiǎnshì zhe yīxiē dà dà xiǎo xiǎo de niǔkòu.
The above picture shows a handful of buttons of various sizes.

Theoretically, you could apply this AABB pattern for any Chinese adjective or adverb. However, many adjectives and adverbs are customarily not repeated in this way. For example, I’ve never heard “美美丽丽” for 美丽 (měilì beautiful), or “悲悲伤伤” for “悲伤 (bēishāng sorrowful)”, or “小小气气” for 小气 (xiǎoqì stingy).

Following are a number of adjectives and adverbs that are commonly duplicated, usually for emphasis.

快快乐乐 (kuài kuàilè lè) happy, happily
和和气气 (hé hé qì qì) polite and amiable, in good spirits
轻轻松松 (qīng qīng sōng sōng) relaxed, easily, without effort
痛痛快快 (tòng tòng kuài kuài) open and direct, without hesitation, with alacrity
大大方方 (dà dà fāng fāng) generous, gracefully
方方正正 (fāng fāngz hèng zhèng) square or upright
高高低低 (gāo gāo dī dī) uneven in height
普普通通 (pǔ pǔ tōng tōng) ordinary
稀稀疏疏 (xī xi shū shū) sparse
朦朦胧胧 (méng méng lóng lóng) hazy
疯疯颠颠 (fēng fēng diān diān) crazy, deranged, erratic
昏昏沉沉 (hūn hūn chénchén) groggy, dizzy and sleepy
慌慌张张 (huāng huāng zhāng zhāng) in a hurry-scurry
恍恍惚惚 (huǎng huǎng hū hū) vaguely, confused, as if in a trance
窝窝囊囊 (wō wo nāng nāng) cowardly
舒舒服服 (shū shū fú fú) comfortable, comfortably
服服贴贴 (fú fú tiē tiē) docile and obedient
安安稳稳 (ān ān wěn wěn) safe and sound
邋邋遢遢 (lā lā tà tà) sloppy, slovenly
踏踏实实 (tà tà shí shí) down-to-earth
地地道道 (dì dì dào dao) authentic, to the core
仔仔细细 (zǐ zǐ xì xì) in great detail, thoroughly, (checking) carefully
清清楚楚 (qīng qīng chǔ chǔ) very clearly
浩浩荡荡 (hào hào dàng dàng) in a grandiose way, said of an army or a large crowd of people

Hungry for more? Here are a bunch of Chinese idioms containing duplicated characters.

气势汹汹 (qìshìxiōngxiōng) aggressive, overbearing
喜气洋洋 (xǐqìyángyáng) full of joy
洋洋大观 (yángyángdàguān) spectcular, extensive
比比皆是 (bǐ bì jiē shì) can be found everywhere, great in number
落落大方 (luòluò dàfāng) graceful, at one’s ease
多多益善 (duōduōyìshàn) the more the merrier
格格不入 (gégébùrù) not fitting in or out of place (said of people)
苦苦哀求 (kǔ kǔ āiqiú) to entreat piteously
赫赫有名 (hèhè yǒumíng) very famous, illustrious
楚楚动人 (chǔchǔ dòngrén) lovely and enchanting (said of delicate women)
卓卓有余 (zhuō zhuó yǒuyú) more than sufficient, having enough to spare
姗姗来迟 (shān shān lái chí) jokingly or sarcastically said of people who arrive late
沾沾自喜 (zhānzhānzìxǐ) to feel smug
津津有味 (jīnjīnyǒuwèi) with keen interest or with relish (as in reading a book)
津津乐道 (jīnjīn lè dào) to talk abut something with enthusiasm.
谦谦君子 (qiānqiānjūnzǐ) a modest gentleman
代代相传 (dài dài xiāngchuán) passed down from generation to generation
头头是道 (tóutóushìdào) clear and logical, well argued, making good sene
口口声声 (kǒukǒushēngshēng) saying repeatedly
家家户户 (jiājiāhùhù) each and every family

四月通常有很多雨天.
Sì yuè tōngcháng yǒu hěnduō yǔtiān.
The month of April generally offers many rainy days.

你听到外面下雨的声音了吗?
Nǐ tīng dào wàimiàn xià yǔ de shēngyīnle ma?
Do you hear the sound of rain outside?

这些自然声音已被证明有助于放松心情.
Zhèxiē zìrán shēngyīn yǐ bèi zhèngmíng yǒu zhù yú fàngsōng xīnqíng.
Such nature sounds have been shown to help relax the mind.

放松下来; 让雨声帮助你集中精力学习这些成语.
Fàngsōng xiàlái; ràng yǔ shēng bāngzhù nǐ jízhōng jīnglì xuéxí zhèxiē chéngyǔ.
Relax; let the sound of rain help you focus on studing these idioms.

Benjamin Franklin Aphorisms in Chinese

Lighting Rod
Benjamin Franklin invented the lighting rod.

On this fourth day of July, I think fondly of the oldest of the Founding Fathers of the United States, Benjamin Franklin, who was 70 when he signed the Declaration of Independence in 1776.
Benjamin Franklin contributed greatly to the American Revolution. He helped draft the Declaration of Independence, represented the United States in France during the American Revolution, and was a delegate to the Constitutional Convention.

As a person, he was intelligent, industrious, benevolent, humerous and full of wisdom. It is his wisdom that we could probably borrow by minding some of the aphorisms he shared mainly through his annual Poor Richard’s Almanack publication.

The Chinese word for aphorism is 格言 (géyán). Here we go.

爱你的敌人, 因为他们会告诉你你的错误.
Ài nǐ de dírén, yīnwèi tāmen huì gàosù nǐ nǐ de cuòwù.
Love your Enemies, for they tell you your Faults.

同狗一起上床的人会带着跳蚤起床.
Tóng gǒu yīqǐ shàngchuáng de rén huì dàizhe tiàozǎo qǐchuáng.
He that lies down with Dogs, shall rise up with fleas.

(上床 means go to bed, while 起床 means to get up from bed.)

说得好不如做得好.
Shuō dé hǎo bùrú zuò dé hǎo.
Well done is better than well said.

真正的朋友是最好的财产.
Zhēnzhèng de péngyǒu shì zuì hǎo de cáichǎn.
A true Friend is the best Possession.

失去的时间再也找不回来了.
Shīqù de shíjiān zài yě zhǎo bù huílái le.
Lost Time is never found again.

欲速则不达.
Yù sù zé bù dá.
Haste makes Waste.

你必须努力工作来实现你的目标.
Nǐ bìxū nǔlì gōngzuò lái shíxiàn nǐ de mùbiāo.
You have to work hard to achieve your goals.

告诉我, 我会忘记; 教我, 我可能会记住; 让我参与; 我就学会了.
Gàosù wǒ, wǒ huì wàngjì; jiào wǒ, wǒ kěnéng huì jì zhù; ràng wǒ cānyù, wǒ jiù xuéhuìle.
Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn.

爱你的邻居; 但不要拆掉你的栅栏.
Ài nǐ de línjū; dàn bùyào chāi diào nǐ de zhàlán.
Love your neighbor; yet don’t pull down your hedge.

婚前睁大两眼, 婚后闭一只眼.
Hūnqián zhēng dà liǎng yǎn, hūn hòu bì yī zhī yǎn.
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterward.

人生的悲剧是我们老得太快, 而太晚得到智慧.
Rénshēng de bēijù shì wǒmen lǎo dé tài kuài, ér tài wǎn dédào zhìhuì.
Life’s tragedy is that we get old too soon and wise too late.

尖酸刻薄交不到朋友; 一勺蜂蜜比一加仑醋能捕到更多的苍蝇.
Jiānsuān kèbó jiāo bù dào péngyǒu; yī sháo fēngmì bǐ yī jiālún cù néng bǔ dào gèng duō de cāngyíng.
Tart words make no friends; a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar.

言多必失.
Yán duō bì shī.
He that speaks much is much mistaken.

对知识的投资总是能带来最大的利益.
Duì zhīshì de tóuzī zǒng shì néng dài lái zuìdà de lìyì.
An investment in knowledge always pays the best interest.

If you haven’t already done so, I highly recommend that you read Benjamin Franklin’s autobiography. You can read a free copy of the ebook version at: https://www.gutenberg.org/files/20203/20203-h/20203-h.htm

七月四日快乐!
Qīyuè sìrì kuàilè!
Happy July 4th!

*** If you are looking for stories to read in Chinese, please check out “Inspiring Stories in Chinese”. This edition is in Simplified Chinese characters.

Learn Chinese word radical – Feather

Eagle

Eagle Painting

The word 羽 (yǔ) consists of a pair of feathers showing the shafts and a couple of the barbs on the vanes. In everyday speech, feathers are called 羽毛 (yǔ máo).

Badminton is called 羽毛球 (yǔmáoqiú) because traditionally the shuttlecocks were made with real goose feathers. Badminton bats are called 羽毛球拍 (yǔmáoqiú pāi).

你打羽毛球吗?
Nǐ dǎ yǔmáoqiú ma?
Do you play badminton?

To keep themselves healthy, birds will preen their feathers several times a day. To keep one’s reputation intact, a person would mind his conduct and dealings. This is referred to as 爱惜羽毛 (àixī yǔmáo).

他太爱惜羽毛, 因此做事过于谨慎.
Tā tài àixī yǔmáo, yīncǐ zuòshì guòyú jǐnshèn.
He cares too much about his reputation, so that he is too cautious in doing things.

Whereas the 羽 (yǔ) radical is shown completely in the Traditional Chinese word 習 (xí), the Simplified Chinese version of the word is reduced to just one feather, 习 (xí).

习 (xí) originally describes how birds fly back and forth repeatedly. The meaning has been extended to refer to repeating certain actions, as in practicing something or having a habit.

学习 (xuéxí) means to learn, and 见习 jiànxí means to train on the job. To study on your own is 自习 (zìxí), and 练习(liànxí) is to practice.

不管你学什么, 多多练习是很重要的.
Bùguǎn nǐ xué shénme, duōduō liànxí shì hěn zhòngyào de.
Regardless of what you study, it is important to practice a lot.

As a noun, 习惯 (xíguàn) is a habit. As a verb, it means to be accustomed to something. 坏习惯 (huài xíguàn) is a bad habit, and 恶习 (èxí) is a vice.

这里经常下雨, 我们已经习惯了.
Zhèlǐ jīngcháng xià yǔ, wǒmen yǐjīng xíguàn le.
It rains often here, and we are accustomed to it.

Here is another way to put it, using a four-character Chinese idiom:

这里经常下雨, 我们早就习以为常.
Zhèlǐ jīngcháng xià yǔ, wǒmen zǎo jiù xíyǐwéicháng.
It rains often here, and we’ve been accustomed to it since long ago.

The formal word for wings is 翼 (yì). In every day speech we call wings 翅膀 (chìbǎng). The 羽 (yǔ) radical features prominently in both words.

小心翼翼 (xiǎoxīnyìyì) means with great care, or cautiously.

不翼而飞 (bù yì ér fēi) is a commonly used Chinese idiom that means to disappear all of a sudden (taking off without wings).

如虎添翼 (rúhǔtiānyì) refers to redoubled power, like a tiger that has grown wings.

有了一百辆坦克车加入他强大的阵容, 这将是如虎添翼.
Yǒule yībǎi liàng tǎnkè chē jiārù tā qiángdà de zhènróng, zhè jiāng shì rúhǔtiānyì.
With a hundred tanks joining his powerful battle array, this will be like a tiger with wings.

Following are a few more commonly used words that include the 羽 (yǔ) radical.

翔 (xiáng) is to circle in the air. This word is made up of the character for goats and a pair of feathers. 飞翔 (fēixiáng) is to fly and 滑翔 (huáxiáng) is to glide in the air. The glider aircraft is called a 滑翔机 (huáxiángjī).

好久没看到滑翔机了。
Hǎojiǔ méi kàn dào huáxiángjīle.
I haven’t seen a glider for a long time.

扇子 (shànzi) are handheld fans, while 电风扇 (diàn fēngshàn) or 电扇 (diànshàn) are electric fans. Fans made with real feathers are called 羽毛扇 (yǔmáo shàn).

煽动 (shāndòng) is to incite. Notice how the word 煽 (shān) also takes on the fire radical.

翁 (wēng) and 老翁 (lǎowēng) refer to men or old men. A millionair is called a 百万富翁 (bǎi wàn fùwēng).

When speaking of someone with an ulterior motive, you could say,

醉翁之意不在酒.
Zuì wēng zhī yì bùzài jiǔ.
The old tippler’s heart is not in the cup.

蹋 (tà) is to stamp one’s foot or to step on something. 糟蹋 (zāotà) is to spoil, waste, wreck something, or to abuse someone.

把碗里的食物吃完, 不要糟蹋东西.
Bǎ wǎn lǐ de shíwù chī wán; bùyào zāotà dōngxi.
Finish eating the food in the bowl; don’t waste things.

With the “soil” radical on the left side, 塌 (tà) means to collapse. Therefore, 倒塌 (dǎotā) means to collapse or to topple down. 一塌糊涂 (yītāhútú) means a whole mess, and 死心塌地 (sǐxīntādì) means to have one’s heart set on or to be hell-bent on doing something.

分开了50年, 她依然死心塌地的爱着他.
Fēnkāi le wǔshí nián, tā yīrán sǐxīntādì de àizhe tā.
After 50 years of separation, she still loves him with all her heart.

摺 (zhé) is to fold. 摺紙 (zhézhǐ) means folding paper, or origami.

寥 (liáo) means few. 寥寥无几 (liáoliáo wújǐ) is an idiom that means very few.

翡翠 (fěicuì) is jade. 翠绿 (cuìlǜ) is emerald green.

翻 (fān) means to turn over. 翻滚 (fāngǔn) is to tumble. 翻车 (fānchē) refers to the rollover of a vehicle.
天翻地覆 (tiānfāndìfù) is an idiom describing total confusion and chaos, or being topsy-turvy.

翻脸 (fānliǎn) or 闹翻 (nào fān) means to have a fall out with someone and no longer be friendly with that person.

他们为了争夺女友而闹翻了.
Tāmen wèile zhēngduó nǚyǒu ér nào fān le.
They fell out fighting over the same girlfriend.

翻译 (fānyì) means to translate from one language to another.

推翻 (tuīfān) means to overthrow or to overturn.

翻山越岭 (fān shānyuè lǐng) is a Chinese idiom describing an arduous journey climbing over many mountains.

廖 (liào) is a Chinese surname. This word is the answer to an interesting riddle you can find in Chapter 24 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“.

中秋節快樂!
Happy Moon Festival!

Musings in Chinese on gardening

Snow Pea Flower
Pink Snow Pea Flower

Well, I don’t exactly have zucchinis coming out of my ears, but this year I took care to spray the plants with a 1:10 hydrogen peroxide solution at the first appearance of powdery mildew, and we have enough zucchinis to enjoy and share with our 100-year-old neighbor.

我喜欢园艺, 尤其是种蔬菜.
Wǒ xǐhuān yuányì, yóuqí shì zhòng shūcài.
I enjoy gardening, especially growing vegetables.

看着幼小的植物逐渐长大, 心中无比高兴。
Kànzhe yòuxiǎo de zhíwù zhújiàn zhǎng dà, xīnzhōng wúbǐ gāoxìng.
It gives me immense pleasure to watch the young plants grow up gradually.

能为家人提供新鲜的蔬菜, 令我引以为豪.
Néng wéi jiārén tígōng xīnxiān de shūcài, lìng wǒ yǐn yǐ wéi háo.
It makes me proud to be able to provide my family with fresh vegetables.

此外, 园艺还给了我许多人生道理的启示.
Cǐwài, yuányì hái gěi le wǒ xǔduō rénshēng dàolǐ de qǐshì.
Besides, gardening has also given me many revelations about life.

俗话说: “春耕,夏耘,秋收,冬藏.”
Súhuà shuō: “Chūn gēng, xià yún, qiū shōu, dōng cáng.”
As the adage goes, “Plough in spring, weed in summer, harvest in autumn, store in winter.”

种适合在您的地区生长植物, 而不是您梦想可以种植的植物.
Zhòng shìhé zài nín de dìqū shēngzhǎng de zhíwù, ér bùshì nín mèngxiǎng kěyǐ zhòngzhí de zhíwù.
Plant what will grow in your region, not what you dream would grow.

我们做事不也要看天时, 地利, 人和吗?
Wǒmen zuòshì bù yě yào kàn tiānshí, dìlì, rén hé ma?
When we do a project, don’t we also need to consider the right timing, the right place, and the right team?

一颗小种子可以长成一棵大树。
Yī kē xiǎo zhǒngzǐ kěyǐ zhǎng chéngyī kē dà shù.
A tiny seed could grow into a large tree.

我认为每个人也都有很大的潜力。
Wǒ rènwéi měi gèrén yě dōu yǒu hěn dà de qiánlì.
I think there is also great potential in each person.

植物需要肥料, 就像人体需要营养一样。
Zhíwù xūyào féiliào, jiù xiàng réntǐ xūyào yíngyǎng yīyàng.
Plants need fertilizers just like a human body needs nourishment.

人们也需要教育和修养来滋养他们的心灵。
Rénmen yě xūyào jiàoyù hé xiūyǎng lái zīyǎng tāmen de xīnlíng.
People also need education and cultivation to nourish their minds.

种瓜得瓜, 种豆得豆.
Zhòngguādéguā, zhòngdòudédòu.
You get what you sow.

但是,我们必须付出努力并且要有耐心。
Dànshì, wǒmen bìxū fùchū nǔlì bìng qiě yào yǒu nàixīn.
However, we must put in the effort and have patience.

当然, 我们不应该试图揠苗助长.
Of course, we should not try to help the shoots grow by pulling them upward (i.e. spoil things by excessive enthusiasm).

坏习惯就像杂草;它们阻碍我们的发展。
Huài xíguàn jiù xiàng zá cǎo; tāmen zǔ’ài wǒmen de fǎzhǎn.
Bad habits are like weeds; they hinder our development.

就像去芜存菁, 我们可以保留我们的优良人品并消除缺点.
Jiù xiàng qù wú cún jīng, wǒmen kěyǐ bǎoliú wǒmen de yōuliáng rénpǐn bìng xiāochú quēdiǎn.
Like culling the plants, we could keep our good qualities and elminate the shortcomings.

行行出状元; 我们应该虚心向有经验的人学习.
Háng háng chū zhuàngyuán; wǒmen yīnggāi xūxīn xiàng yǒu jīngyàn de rén xuéxí.
There are masters in every profession; we should learn humbly from experienced people.

如果您失败了, 不要气馁. 明年再试试.
Rúguǒ nín shībàile, bùyào qìněi. Míngnián zài shì shì.
If you fail, don’t lose heart. Try again next year.

找出问题所在, 对症下药.
Zhǎo chū wèntí suǒzài, duìzhèngxiàyào.
Find out where the problem is and apply the proper remedy.

一粒米, 一滴汗.
Yī lì mǐ, yīdī hàn
A grain of rice, a drop of sweat.

在感激有菜蔬享用之际, 我们应该尽力保护地球和环境.
Zài gǎnjī yǒu càishū xiǎngyòng zhī jì, wǒmen yīnggāi jìnlì bǎohù dìqiú hé huánjìng.
While we appreciate having fresh produce to enjoy, we should do our best to protect the earth and the environment.

Pizza Time in Chinese

Home-made Pizza

Home-made Pizza

Well, the Chinese translation for “Pizza time!” depends on how you interpret this expression:

來吃比萨!
Lái chī bǐsà!
Come and eat pizza!

來做比萨!
Lái zuò bǐsà!
Come and make pizza!

Pizza is a popular fast food that originated in Italy. 意大利 (Yìdàlì) means Italy, and 意大利人 (Yìdàlì rén) refers to Italians. If you are interested in making pizzas, you will find the links to a few relevant YouTube videos as well as a link to Mel’s quick and easy foolproof pizza dough recipe in the following conversation.

你知道怎么做比萨吗?
Nǐ zhīdào zěnme zuò bǐsà ma?
Do you know how to make a pizza?

应该不会太难吧.
Yīnggāi bùhuì tài nàn ba.
It shouldn’t be too difficult.

我喜欢看维拓的示范.
Wǒ xǐhuān kàn wéi tuò de shìfàn.
I like to watch Vito’s demonstrations.

他做的比萨看来近乎完美.
Tā zuò de bǐsà kànlai jìnhu wánměi.
The pizzas he makes appear to be nearly perfect.

我想向他学习.
Wǒ xiǎng xiàng tā xuéxí.
I would like to learn from him.

如何甩比萨? 掉到地上怎么办?
Rúhé shuǎi bǐsà? Diào dào dì shàng zěnmebàn?
How to toss a pizza? What if it falls on the floor?

你可以用一条湿毛巾来练习.
Nǐ kěyǐ yòng yī tiáo shī máojín lái liànxí.
You could use a damp hand towel to practice.

光是等酵种发好就要十二到十六小时.
Guāngshì děng jiào zhǒng fā hǎo jiùyào shí’èr dào shíliù xiǎoshí.
Just to wait for the poolish to be ready will take 12 to 16 hours.

我不能等那么久. 我饿了.
Wǒ bùnéng děng nàme jiǔ. Wǒ è le.
I cannot wait that long. I’m hungry.

那么, 我们来做简易的那一种.
Nàme, wǒmén lái zuò jiǎnyì de nà yī zhǒng.
Well then, let’s make the quick and easy type.

谢谢. 这种其实也蛮好吃.
Xièxiè. zhèzhǒng qíshí yě mán hǎochī.
Thank you. This kind actually tastes quite good, too.

If making pizzas is not your cup of tea, perhaps you could try your skill at playing this simple Spinning Game.

To learn the names of some common food items, please read Chapters 20 and 21 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“.

父亲节快乐!
Fùqīnjié kuàilè!
Have a Happy Father’s Day!

Previous Older Entries