A Parody on Confucius Said

Contentment

Another year of hard work studying Chinese is coming to a close. I thought we could get a taste of classical Chinese and have some fun as well.

As you know, Confucius is the most respected world-renowned ancient Chinese philosopher/teacher. He was born in the Shandong Provide of China in 551 BCE. He served as an adviser to various state governments, had many worthy disciples and a huge following among the elites as well as the common people. His teachings emphasized proper social relationships, the acquisition of knowledge, and the importance of moral values, such as justice, kindness and sincerity.

Not to be confused with “confusion”, “Confucius” is the Roman literalization of 孔夫子 (Kǒng fūzǐ Master Kong), where 孔 (Kǒng) is his surname, and 夫子 (fūzǐ) means a master or a scholar. 孔子 (Kǒngzǐ) is simply the short form of 孔夫子 (Kǒng fūzǐ).

After Confucius died, his disciples and followers wrote down his teachings and remarks in a book called 论语 (Lúnyǔ), which is referred to in English as the Analects of Confucius, or simply the Analects. Throughout the Analects, you will see the expression “子曰 (Zǐ yuē)”, which means “Confucius said”. Please note that the 曰 (yuē) character is wider than the 日 (rì day or the sun) character. The 曰 (yuē) character is not used in present-day Chinese.

As Confucius was regarded as a sage, people listened to and took note of everything that he said. In fact, one of his sayings is akin to the Golden Rule valued in the western culture:

子曰: “己所不欲勿施予人.”
Zǐ yuē: “Jǐ suǒ bù yù wù shī yǔ rén.”
Master Kong said, “Don’t do to others what you don’t want others to do to you.”

Another example is his general advice to the rulers of that time:

子曰: “导千乘之国,
Zǐ yuē: “Dǎo qiān chéng zhī guó,
Master Kong said, “To govern a country of a thousand chariots,

敬事而信
jìng shì ér xìn,
one must attend to the state affairs earnestly and be trustworthy,

节用而爱人,
jié yòng ér àirén,
be prudent with expenses and love the people,

使民以时.”
shǐ mín yǐ shí.”
and call for the people’s service at the proper time.
(Namely, not in conflice with their farm work.)

See how concise and terse written classical Chinese is in comparison with modern Chinese and English?

Among the disciples who closely followed Confucius, there were a few favorites, one of whom was 顏回 (Yán huí). One day, Confucius sighed and blurted out the following in praise of 顏回 (Yán huí), whom he referred to by the first name 回 (Huí).

子曰: “贤哉, 回也!
Zǐ yuē: “Xiánzāi, Huí yě!
Master Kong said, “How virtuous Hui is!

一箪食, 一瓢饮,
Yī dān shí, yī piáo yǐn, zài lòuxiàng.
He only has one bowl of rice to eat and one ladle of water to drink (for a meal);

在陋巷.
zài lòuxiàng
and he lives in a back alley.

人不堪其忧,
Rén bùkān qí yōu,
Other people would find the sorrow (of such poverty) unbearable,

回也不改其乐.
Huí yě bù gǎi qí lè.
yet Hui does not change his happy attitude.

贤哉, 回也!”
Xiánzāi, Huí yě!
How virtuous Hui is!”

As a Chinese saying goes, 知足常乐 (zhī zú cháng lè), i.e. happiness lies in contentment. 顏回 (Yán huí) was a paragon of this virtue.

I studied the Analects of Confucius at high school, and when I mentioned this part to my father, it reminded him of a parody that he once heard uttered in the Shandong dialect. It goes like this:

回儿也! 回儿也!
Huí er yě! Huí er yě!
Hui my boy! Hui my boy!

你真是个好人儿也!
Nǐ zhēnshi gè hǎorén er yě!
You are truly such a good person!

你用篮子吃饭, 瓢儿喝水.
Nǐ yòng lánzi chīfàn, piáo er hē shuǐ.
You eat from a basket and drink from a ladle.

三间破房没大门.
Sān jiān pò fáng méi dàmén.
Your three shabby rooms have no main door.

人家都为你掉眼泪儿.
Rénjiā dōu wèi nǐ diào yǎnlèi er,
Everyone sheds tears for you,

你还说: “没事, 没事.”
nǐ hái shuō méishì, méishì.”
but you still say, “No problem, no problem.”

As you may know, the Shandong dialect, like the dialect of many other Chinee provinces, sounds quite different from Mandarin Chinese. Click here if you would like to listen to my mimicking this parody in the Shandong dialet. For the fun of it, I also tried it in the Taiwanese dialect. Would you like to do it in your own language or dialect? Have a good laugh.

Benjamin Franklin Aphorisms in Chinese

Lighting Rod
Benjamin Franklin invented the lighting rod.

On this fourth day of July, I think fondly of the oldest of the Founding Fathers of the United States, Benjamin Franklin, who was 70 when he signed the Declaration of Independence in 1776.
Benjamin Franklin contributed greatly to the American Revolution. He helped draft the Declaration of Independence, represented the United States in France during the American Revolution, and was a delegate to the Constitutional Convention.

As a person, he was intelligent, industrious, benevolent, humerous and full of wisdom. It is his wisdom that we could probably borrow by minding some of the aphorisms he shared mainly through his annual Poor Richard’s Almanack publication.

The Chinese word for aphorism is 格言 (géyán). Here we go.

爱你的敌人, 因为他们会告诉你你的错误.
Ài nǐ de dírén, yīnwèi tāmen huì gàosù nǐ nǐ de cuòwù.
Love your Enemies, for they tell you your Faults.

同狗一起上床的人会带着跳蚤起床.
Tóng gǒu yīqǐ shàngchuáng de rén huì dàizhe tiàozǎo qǐchuáng.
He that lies down with Dogs, shall rise up with fleas.

(上床 means go to bed, while 起床 means to get up from bed.)

说得好不如做得好.
Shuō dé hǎo bùrú zuò dé hǎo.
Well done is better than well said.

真正的朋友是最好的财产.
Zhēnzhèng de péngyǒu shì zuì hǎo de cáichǎn.
A true Friend is the best Possession.

失去的时间再也找不回来了.
Shīqù de shíjiān zài yě zhǎo bù huílái le.
Lost Time is never found again.

欲速则不达.
Yù sù zé bù dá.
Haste makes Waste.

你必须努力工作来实现你的目标.
Nǐ bìxū nǔlì gōngzuò lái shíxiàn nǐ de mùbiāo.
You have to work hard to achieve your goals.

告诉我, 我会忘记; 教我, 我可能会记住; 让我参与; 我就学会了.
Gàosù wǒ, wǒ huì wàngjì; jiào wǒ, wǒ kěnéng huì jì zhù; ràng wǒ cānyù, wǒ jiù xuéhuìle.
Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn.

爱你的邻居; 但不要拆掉你的栅栏.
Ài nǐ de línjū; dàn bùyào chāi diào nǐ de zhàlán.
Love your neighbor; yet don’t pull down your hedge.

婚前睁大两眼, 婚后闭一只眼.
Hūnqián zhēng dà liǎng yǎn, hūn hòu bì yī zhī yǎn.
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterward.

人生的悲剧是我们老得太快, 而太晚得到智慧.
Rénshēng de bēijù shì wǒmen lǎo dé tài kuài, ér tài wǎn dédào zhìhuì.
Life’s tragedy is that we get old too soon and wise too late.

尖酸刻薄交不到朋友; 一勺蜂蜜比一加仑醋能捕到更多的苍蝇.
Jiānsuān kèbó jiāo bù dào péngyǒu; yī sháo fēngmì bǐ yī jiālún cù néng bǔ dào gèng duō de cāngyíng.
Tart words make no friends; a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar.

言多必失.
Yán duō bì shī.
He that speaks much is much mistaken.

对知识的投资总是能带来最大的利益.
Duì zhīshì de tóuzī zǒng shì néng dài lái zuìdà de lìyì.
An investment in knowledge always pays the best interest.

If you haven’t already done so, I highly recommend that you read Benjamin Franklin’s autobiography. You can read a free copy of the ebook version at: https://www.gutenberg.org/files/20203/20203-h/20203-h.htm

七月四日快乐!
Qīyuè sìrì kuàilè!
Happy July 4th!

*** If you are looking for stories to read in Chinese, please check out “Inspiring Stories in Chinese”. This edition is in Simplified Chinese characters.

Teamwork in Chinese (1)

Each of us has certain knowledge, abilities, talents and/or skills, which can help us perform various tasks or achieve excellence in certain fields. On the other hand, many jobs, projects and activities require a number of different talents and manpower to accomplish. Obviously, when we work in an organization, we contribute our efforts to a team and do our best to cooperate with the other team members. Even within a family, each of us plays a distinct role and we work together for the well-being of everyone in the family.

合作 (hézuò) means to cooperate or to collaborate.

我们合作得很好.
Wǒmén hézuò de hěnhǎo.
We work well together.

合力 (hélì) is to join forces or pool efforts. 同心合力 (tóngxīnhélì) is an idiom that means to join efforts to achieve a common goal. The following sentence refers to a Chinese children’s song titled 拔萝卜 (Bá Luóbo).

他们同心合力, 终于拔起了大萝卜.
Tāmen tóngxīnhélì, zhōngyú bá qǐ le dà luóbo.
They joined efforts and finally pulled out the huge radish.

志同道合 (zhìtóngdàohé) describes two or more people who share the same ideals and have a common goal. Sometimes this phrase is used in jest. So, when you find out that Jack also likes to go out for a drink or two after work, you could say:

我們志同道合.
Wǒmén zhìtóngdàohé.
We have the same aspirations and follow the same path.

In a team the job assignments and work schedules of the members need to be well coordinated. In this context, 配合 (pèihé) means to coordinate or to cooperate. 工作 (gōngzuò) means work or job. 时间 (shíjiān) is time.

他愿意配合我的工作时间.
Tā yuànyì pèihé wǒde gōngzuò shíjiān.
He is willing to accommodate my work hours.

合伙 (héhuǒ) is to form a partnership. Often that involves pooling capital, or 合股 (hégǔ). Here, (gǔ) refers to a share in a company.

A team is called 团队 (tuánduì). Therefore, teamwork can be translated as 团队合作 (tuánduì hézuò cooporation within a team) or 团队工作 (tuánduì gōngzuò work performed in a team). In a team, the members unite for a common goal.

团结 (tuánjié) is to unite or to rally. 一致 (yīzhì) means identical, unanimous, or consistent.

大家团结一致! (Dàjiā tuánjié yīzhì! Let’s stick together!)” is a commonly used slogan. Following is another one:

团结就是力量.
Tuánjiéjiùshìlìliàng.
Unity is strength.

合唱 (héchàng) is to sing together, and 合唱团 (héchàngtuán) is a chorus. A relative recently sent me a link to the Flash Mob Chorus Taipei 101. Of the four songs performed, we have previously discussed two at this blog site. To review the Chinese words used in those two songs, please click on 茉莉花 and 高山青. And if you say that one of the songs is not in Mandarin Chinese, you are correct. The third song is a Taiwanese song, sung in the Taiwanese dialect.