A Parody on Confucius Said

Contentment

Another year of hard work studying Chinese is coming to a close. I thought we could get a taste of classical Chinese and have some fun as well.

As you know, Confucius is the most respected world-renowned ancient Chinese philosopher/teacher. He was born in the Shandong Provide of China in 551 BCE. He served as an adviser to various state governments, had many worthy disciples and a huge following among the elites as well as the common people. His teachings emphasized proper social relationships, the acquisition of knowledge, and the importance of moral values, such as justice, kindness and sincerity.

Not to be confused with “confusion”, “Confucius” is the Roman literalization of 孔夫子 (Kǒng fūzǐ Master Kong), where 孔 (Kǒng) is his surname, and 夫子 (fūzǐ) means a master or a scholar. 孔子 (Kǒngzǐ) is simply the short form of 孔夫子 (Kǒng fūzǐ).

After Confucius died, his disciples and followers wrote down his teachings and remarks in a book called 论语 (Lúnyǔ), which is referred to in English as the Analects of Confucius, or simply the Analects. Throughout the Analects, you will see the expression “子曰 (Zǐ yuē)”, which means “Confucius said”. Please note that the 曰 (yuē) character is wider than the 日 (rì day or the sun) character. The 曰 (yuē) character is not used in present-day Chinese.

As Confucius was regarded as a sage, people listened to and took note of everything that he said. In fact, one of his sayings is akin to the Golden Rule valued in the western culture:

子曰: “己所不欲勿施予人.”
Zǐ yuē: “Jǐ suǒ bù yù wù shī yǔ rén.”
Master Kong said, “Don’t do to others what you don’t want others to do to you.”

Another example is his general advice to the rulers of that time:

子曰: “导千乘之国,
Zǐ yuē: “Dǎo qiān chéng zhī guó,
Master Kong said, “To govern a country of a thousand chariots,

敬事而信
jìng shì ér xìn,
one must attend to the state affairs earnestly and be trustworthy,

节用而爱人,
jié yòng ér àirén,
be prudent with expenses and love the people,

使民以时.”
shǐ mín yǐ shí.”
and call for the people’s service at the proper time.
(Namely, not in conflice with their farm work.)

See how concise and terse written classical Chinese is in comparison with modern Chinese and English?

Among the disciples who closely followed Confucius, there were a few favorites, one of whom was 顏回 (Yán huí). One day, Confucius sighed and blurted out the following in praise of 顏回 (Yán huí), whom he referred to by the first name 回 (Huí).

子曰: “贤哉, 回也!
Zǐ yuē: “Xiánzāi, Huí yě!
Master Kong said, “How virtuous Hui is!

一箪食, 一瓢饮,
Yī dān shí, yī piáo yǐn, zài lòuxiàng.
He only has one bowl of rice to eat and one ladle of water to drink (for a meal);

在陋巷.
zài lòuxiàng
and he lives in a back alley.

人不堪其忧,
Rén bùkān qí yōu,
Other people would find the sorrow (of such poverty) unbearable,

回也不改其乐.
Huí yě bù gǎi qí lè.
yet Hui does not change his happy attitude.

贤哉, 回也!”
Xiánzāi, Huí yě!
How virtuous Hui is!”

As a Chinese saying goes, 知足常乐 (zhī zú cháng lè), i.e. happiness lies in contentment. 顏回 (Yán huí) was a paragon of this virtue.

I studied the Analects of Confucius at high school, and when I mentioned this part to my father, it reminded him of a parody that he once heard uttered in the Shandong dialect. It goes like this:

回儿也! 回儿也!
Huí er yě! Huí er yě!
Hui my boy! Hui my boy!

你真是个好人儿也!
Nǐ zhēnshi gè hǎorén er yě!
You are truly such a good person!

你用篮子吃饭, 瓢儿喝水.
Nǐ yòng lánzi chīfàn, piáo er hē shuǐ.
You eat from a basket and drink from a ladle.

三间破房没大门.
Sān jiān pò fáng méi dàmén.
Your three shabby rooms have no main door.

人家都为你掉眼泪儿.
Rénjiā dōu wèi nǐ diào yǎnlèi er,
Everyone sheds tears for you,

你还说: “没事, 没事.”
nǐ hái shuō méishì, méishì.”
but you still say, “No problem, no problem.”

As you may know, the Shandong dialect, like the dialect of many other Chinee provinces, sounds quite different from Mandarin Chinese. Click here if you would like to listen to my mimicking this parody in the Shandong dialet. For the fun of it, I also tried it in the Taiwanese dialect. Would you like to do it in your own language or dialect? Have a good laugh.

Homonyms of the Chinese word for fish

Pan-fried Salmon Fillet
Pan-fried Salmon Fillet – For the recipe, please see
Tame Migraine the Delicious Way“.

The Chinese word for fish is 鱼 (yú).

Most of the Chinese words containing the fish radical are names of various kinds of fish:

鲨鱼 (shāyú) shark
鲑魚 (guīyú) salmon, also called 三文鱼 (sānwènyú)
鲤鱼 (lǐyú) carp
鳗鱼 (mányú) eel
鲣鱼 (jiānyú) bonito
鲟鱼(xúnyú) sturgeon
鳟鱼 (zūnyú) trout
鳕鱼 (xuěyú) cod

鲸鱼 (jīngyú whales) are mammals, not fish. Neither are 鲍鱼 (bàoyú abalone) and 鱿鱼 (yóuyú squids, or calamari in Italian). And of course, neither are mermaids, or 美人鱼 (měirényú), which the Chinese dubbed “beauty fish”.

鱼鳍 (yú qí) are fins.

鲜 (xiān) or 新鲜 (xīnxiān ) means fresh. 鲜美 (xiānměi) means delicious or tasty.

鲁 (Lǔ) is a Chinese surname. 鲁莽 (lǔmǎng) means rash.

What other Chinese words sound like 鱼 (yú)? Here are a few common ones:

With a water radical added, 渔 relates to fishing. Therefore, the fisherman is called 渔夫 (yúfū).

于 corresponds to the English preposition “to”, “at” or “about”. 至于 (zhìyú) means “as for”. 关于 (guānyú) means “with respect to” or “relating to”. 等于 (děngyú) means “equal to”.

芋 is taro, a root vegetable.

余 has a few different meanings. It is a Chinese surname. It could also mean a surplus. This is why the Chinese customarily serve fish on the last day of the lunar year. They usually make sure there is some leftover of this dish for them to enjoy on the first day of the new year.

年年有余.
Nián nián yǒuyú.
Have a surplus every year.

In formal Chinese, 余 means “I”. In formal/classical written Chinese, 余 means “I”. 吾 (wú) also means “I” in formal/classical written Chinese. The great Confucius said:

吾日三省吾身.
Wú rì sān xǐngwú shēn.
Daily I reflect on myself in three respects.

为人谋而不忠乎?
Wéirén móu ér bù zhōng hū?
Have I failed to be loyal to the people I work for?

与朋友交而不信乎?
Yǔ péngyǒu jiāo ér bùxìn hū?
Did I fail to keep my words in dealing with my friends?

传不习乎?
Chuán bù xí hū?
Did I fail to review the material that I have been taught?

I believe, by saying so, Confucius was encouraging his students to follow his example.

愚 means foolish or a fool. In Chinese, April Fools Day is 愚人节 (yúrén jié).

娱 means to have fun. The Chinese word for entertainment is 娱乐 (yúlè).

愉 means joy or joyful, as in 愉快 (yúkuài).

腴 means plump or fertile. It connotes fattiness, as in丰腴 (fēngyú).

谀 means to flatter or flattery, as in 阿谀 (ēyú).

盂 is a bowl, such as a spittoon, or 痰盂 (tányú).

隅 is a corner. Confucius said, “If I show the student one corner of a rectangular room, and he is unable to figure out that the other three corners are similar to it, then he is not worth teaching.” In classical Chinese, this is worded as follows:

举一隅不以三隅反, 则不复也.
Jǔ yīyú bù yǐ sānyú fǎn, zé bù fù yě.

Yeah, it would be impossible for the instructor to teach the student every single detail of a subject matter. A good student would be able to judiciously apply what was taught in one case to other similar cases or situations. I hope you’ve had a successful year learning Chinese.

Attention: I just read a comment posted by C Jordan for the “Learn Chinese through Songs and Rhymes” book on amazon.com, which informed me that Mac users are unable to download the associated audio files from the Microsoft One Drive. Therefore, I’ve copied the files to my Google Drive. You can find the link to that folder by clicking on the “Learn Chinese through Songs and Rhymes” tab at the top of this blog site. Thank you C Jordan for bringing this issue to my attention.

圣诞平安, 新年快乐!
Shèngdàn píng’ān, xīnnián kuàilè!
Peaceful and Safe Christmas, Happy New Year!


Learn a classical Chinese poem

Whether your interests are in learning a new language, playing a musical instrument, backpacking or cooking, you are probably constantly challenging yourself to get better at it. You will usually need to make some effort in order to see an improvement. The Chinese adage “欲穷千里目, 更上一层楼. (Yù qióng qiānlǐ mù, gèng shàng yī céng lóu.)” advises that to get a better view, one should climb to a higher level. In other words, it encourages people to go the extra mile to get what they wish to achieve.

(lóu) is a level or story of a building or tower. 上楼 (shànglóu) means to go upstairs. In the above saying, the level of a tower is employed metaphorically to represent a superior state. In fact, 更上一层楼 (gèngshàngyīcénglóu) has become an idiom that means to take it up a notch, to make an improvement, or to attain a higher level.

This often quoted saying is actually the second half of a short classical Chinese poem written by 王之涣 (Wáng Zhīhuàn) of the Tang Dynasty. The poet received the inspiration for the poem while enjoying the grand view from a well known tower named 鹳雀楼 (Guàn Què Lóu). The Chinese word for a poem is (shī). You can see from this piece how it is often necessary to rearrange the words in a poem to fit them to a particular line length, cadence and rhyming scheme. Therefore, a peom may sound quite different from normal speech, and thus a little harder to interpret. For the blog posts at this site and in the book “Learn Chinese through Songs and Rhymes“, I’ve taken care to select mostly songs and rhymes with verses that more or less follow the normal word order in everyday speech. Nevertheless, even a beginner could enjoy a little exposure to the beauty of some excellent classical Chinese poems.

登鹳雀楼 (Dēng Guàn Què Lóu Scaling the Guanque Tower)

白日依山尽,
Bái rì yī shān jìn,
Sunlight stops at the mountain peak;

黄河入海流.
Huánghé rù hǎi liú.
The River ends at the sea.

欲穷千里目,
Yù qióng qiānlǐ mù,
Why not set your eyesight free?

更上一层楼.
Gèng shàng yī céng lóu.
A hike grants more to see.

(dēng) means to climb, to mount or to ascend, as in 登山 (dēngshān mountaineering). This word also means to enter into a record, such as in 登记 (dēngjì).

The river referred to in this poem is the Yellow River, or 黄河 (Huánghé).

(liú) means to flow. As it describes the motion of a liquid, it takes on the “water” word radical. You might want to review a previous blog post that talks about the water radical.

As a noun, (yù) means desire. In classical Chinese, it means wanting to do something. This word is also means “on the point of”, as in 欣喜欲狂 (xīnxǐ yù kuáng so happy as if one were on the verge of going out of one’s mind).

As an adjective, (qióng) means poor or at the limit of one’s resources. In classical Chinese, this word is also used as a verb that means to do or to explore to the full extent.

(mù) is the formal Chinese word for eyes. It is a part of many other words pertaining to eyes or eyesight.

This poem follows the standard form of a Chinese poem containing five characters per line. Notice the perfect parllelism in each of the two pairs of verses. For example, 白日 (bái rì white sun) matches 黄河 (Huánghé Yellow River). 依山 (yī shān by the mountain) and 入海 (rù hǎi into the sea) are adverbial phrases, and (jìn to end) and (liú to flow) are both verbs. The rhyming scheme employed is ABCB. Next time you come across another classical Chinese poem, try to analyze and appreciate the care and thoughts put into the verses by the poets.

Who She?

Seriously, I’m talking about the great Chinese scholar 胡适 (Hú Shì), and you know better than to pronounce this name as “Who She”. Mr. Hu was born in China in 1891. He made vital contributions to Chinese liberalism and language reform by advocating the use of written vernacular Chinese and promoting new forms of literature. The vision and efforts of this great scholar has helped tremendously in reducing illiteracy among the Chinese as it is a lot easier to read written words that correspond to what one says, than to decipher and interpret the terse scholarly classical Chinese.

The vernacular Chinese language is called 白话 (báihuà). As you know, (bái) means white or bright, as in 白天 (báitiān daytime). It also means understandable or to understand, as in 明白 (míngbai). On the other hand, written classical Chinese is called 文言文 (wényán wén).

Following are two lines from a maxim composed by an ancient Chinese calligraphy expert:

无道人之短;
Wù dào rén zhī duǎn;

无说己之长.
wù shuō jǐ zhī cháng.

(wù), in this case, = 不要 (bùyào) = do not
(This word also means “not haveing or “without”.)
(dào) = (shuō) = speak, say
(zhī), in this case, = (de) = a particle used for indicating the possessive case
(duǎn) = 短处 (duǎnchu) = 缺点 (quēdiǎn) = shortcoming, faults
(cháng) = 长处 (chángchu) = 优点 (yōudiǎn) = strong points, strengths

In modern times, we write this maxim the same way as we say it, namely:

不要说别人的短处;
Bùyào shuō biérén de duǎnchu;
Don’t talk of other people’s faults.

不要说自己的长处.
bùyào shuō zìjǐ de chángchu.
Don’t boast of your own strengths.

Please click on this link to read a poem written by Mr. Hu that illustrates how one can compose sensible and enjoyable verses out of ordinary words taken from the vernacular language.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hu_Shih

都是(dōushì) all are
平常(píngcháng) ordinary
情感(qínggǎn) emotions
言語(yányu) speaking
偶然(ǒurán) by chance
碰著(pèng zhe) encounter
詩人(shīrén ) poet
變幻出(biànhuàn chū) tranform into; conjure up
多少(duōshao) how much; this much
新奇(xīnqí) novelty
詩句(shījù) verses
醉過(zuì guò) after having beeen intoxicated
(cái) then
(zhī) know
(jiǔ) wine,alcoholic drink
(nóng) thick, dense, strong
愛過(ài guò) after having loved
(qíng) sentiment, feelings
(zhòng) intense, deep, heavy
不能(bùnéng) unable to
(zuò) do, make
正如 (zhèngrú) just like
(mèng) dream