Sing Tenting Tonight in Chinese

American Flag

American Flag

“Tenting on the Old Camp Ground”, also known as “Tenting Tonight”, is a sorrowful anti-war song with words and music composed by Walter Kittredge during the American Civil War. It describes the atrocities of war and reveals how soldiers actually long for peace and don’t really want to go to war.

露营 means to camp out, usually in a tent. 扎营 is to set up a tent. Here, we are talking about a military camp. My brother liked to sing this song, and that’s how I came to know it. I’ve made the Chinese translation easy to sing, while still closely following the English verses.

 

今夜在这里露营 Tenting Tonight
 Jīn yè zài zhelǐ lùyíng

今夜又在老战场扎下营,               
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng zhá xià yíng
We’re tenting to-night on the old camp ground,

唱只歌来听听.                             
Chàng zhī gē lái tīng tīng.
Give us a song to cheer

唱唱家园, 朋友的情景,                 
Chàng chàng jiāyuán péngyǒu de qíngjǐng
Our weary hearts, a song of home,

安慰我们疲惫的心.                       
ānwèi wǒmén píbèi de xīn.
And friends we love so dear.

有多少的人今晚心情不宁,           
Yǒu duōshao de rén jīnwǎn xīnqíng bù níng,
Many are the hearts that are weary to-night,

期望战火快快停.                           
Qíwàng zhànhuǒ kuài kuài tíng.
Wishing for the war to cease,

有多少的人渴望能有幸
Yǒu duōshao de rén kěwàng néng yǒu xìng
Many are the hearts looking for the right,

看到宝贵的和平.                           
kàndào bǎoguì de hépíng.
To see the dawn of peace.

今夜露营, 今夜露营,                     
Jīn yè lùyíng, jīn yè lùyíng,
Tenting to-night, tenting to-night,

今夜在这里露营.                          
Jīn yè zài zhelǐ lùyíng.
Tenting on the old camp ground.

 

今夜又在老战场上露营,                ,
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng lùyíng
We’ve been tenting to-night on the old camp ground

思乡之情更切.                               
Sī xiāng zhī qíng gèng qiè.
Thinking of days gone by,

想到家人握着手叮咛,                   
Xiǎngdào jiārén wò zhe shǒu dīngníng,
Of the loved ones at home that gave us the hand

依依挥泪道别.                               
Yīyī huī lèi dào bié.
And the tear that said “Good-by!”

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.
今夜露营, 今夜露营,
Tenting to-night, tenting to-night,
今夜在这里露营.
Tenting on the old camp ground.

 

我们不再热切逞英勇.
Wǒmén bùzài rèqiè chěng yīngyǒn,
We are tired of war on the old camp ground.

有些人已把命送.
Yǒuxiē rén yǐ bà mìng sòng.
Many are dead and gone.

其他离乡背井的弟兄
Lí xiāng bèi jǐng de dìxiōng
Of the brave and true who’ve left their homes,

大都负伤惨重.
Dàdū fùshāng cǎnzhòng.
Others been wounded long.

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.
今夜露营, 今夜露营,
Tenting to-night, tenting to-night,
今夜在这里露营.
Tenting on the old camp ground.

 

今夜又在老战场上火拼,               
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng shàng huǒ pīn
We’ve been fighting to-day on the old camp ground,

诸弟兄遍地躺.                               
Dìxiōng zhū biàndì tǎng.
Many are lying near;

有些已逝, 有些奄奄呻吟,               
Yǒuxiē yǐ shì, yǒuxiē yǎnyǎn shēnyín,
Some are dead, and some are dying,

也有人泪满眶.
Yě yǒurén lèi mǎn kuàng.
Many are in tears.

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.

今夜成仁, 今夜成仁,
Jīn yè chéngrèn, jīn yè chéngrèn,
Dying tonight, dying tonight,

今夜在这里成仁.                           
Jīn yè zài zhelǐ chéngrèn.
Dying on the old camp ground.

 

祝你有个美好的七月四日!
Zhù nǐ yǒu gè měihǎo de qīyuè sìrì!
Have a wonderful 4th of July!

Chinese idioms involving the hog

Year of the Hog

Year of the Hog

Soon we will be welcoming the Year of the Hog, or 猪年 (zhū nián). As sounds the same as , a popular greeting for this particular year is:

诸事如意.
Zhūshìrúyì.
Everything will be as you wish.

The greeting on the displayed card is:
诸事大吉
Zhūshì dàjí
Everything will be very auspicious.

A sow is called 母猪 (mǔzhū), and a hog is called 公猪 (gōngzhū). If you know that 公主 (gōngzhǔ) is a princess, you will definitely understand why it is important to speak Chinese using the correct intonation. The wild boar is called 野豬 (yězhū).

In the popular children’s story “Three Little Pigs”, or 三只小猪 (Sān zhī xiǎo zhū), two of the pigs are dumb and lazy, while the youngest one is intelligent and hardworking. In the Chinese novel “Journey to the West”, or 西游记 (Xīyóujì), the monk’s second disciple 猪八戒 (Zhū Bājiè) is also depicted with faults and strengths, albeit more of the former traits than the latter. In Episode 23 of the Journey to the West by Little Fox, you can see how 猪八戒 (Zhū Bājiè) was fooled into carrying all the luggage for the journeying party, how he shirked the work and wanted to eat all the time.

Generally speaking, most Chinese consider pigs 肮脏 (āngzāng filthy), 愚蠢 (yúchǔn stupid), 贪吃 (tān chī gluttonous) and 鲁莽 (lǔmǎng crude and rash). This is clearly reflected in many idioms involving the pig.

猪朋狗友 zhū péng gǒ yǒ
Fair-weather friends

猪羊变色 zhū yáng biànsè
The pigs and the sheep have discolored.
(The situation has changed completely.)

猪狗不如 zhū gǒ bùrú
Worse than pigs and dogs.

豕突狼奔 shǐ tū láng bēn
Pigs dash forward and wolves flee.
(A scene of hasty retreat of defeated troops.)

 (shǐ) is the formal word for pigs.

一龙一猪 yī lóng yī zhū
One is a dragon, and the other is a pig.
(One is able and virtuous; the other, unworthy.)

泥猪瓦狗 ní zhū wǎ gǒ
Pigs fashioned from mud, dogs made from clay.
(useless things)

指猪骂狗 zhǐ zhū mà gǒ
Point the finger at the pig to chastise the dog.
(Indirectly chide or criticize someone.)

猪头猪脑 zhū tóu zhū nǎo
Having a pig’s head and brains.
(dumb as a pig)

冷水烫猪 lěngshuǐ tàng zhū
Using cold water to scald a pig.
(ineffective; a waste of effort)

人怕出名, 猪怕肥.
Rén pà chūmíng, zhū pà féi.
People shun fame for fear it might bring trouble just like a pig’s fattening calls for slaughter. (Think “Charlotte’s Web”.)

Perhaps this is what Master Confucius had in mind when he made the following remark about true gentlemen:

人不知而不愠
Rrén bùzhī ér bù yùn.
Even if no one takes note of them, they don’t mind.

春节快乐!
Chūnjié kuàilè!
Happy Spring Festival!

Things to be thankful for in Chinese

Pumpkin and Acorn Squash

Pumpkin and Acorn Squash

 

As I bring in an acorn squash from my garden as the last of the harvest of the year, my heart is filled with gratitude. Indeed I’m thankful for many other things. Here is a partial list. I am sure you can add many more to your own list (in Chinese, please).

 

感谢父母的养育.
Gǎnxiè fùmǔ de yǎngyù.
Thanks to my parents for bringing me up.

感谢家人的爱护.
Gǎnxiè jiārén de àihù.
Thanks to my family members for loving me.

感谢老师的教导.
Gǎnxiè lǎoshī de jiàodǎo.
Thanks to my teachers for educating me.

感谢朋友分享欢乐及分担忧虑.
Gǎnxiè péngyǒu fēnxiǎng huānlè jí fēndān yōulǜ.
Thanks to my friends for sharing my joys and worries.

感谢邻居的友情和帮助.
Gǎnxiè línjū de yǒuqíng hé bāngzhù.
Thanks to my neighbors for their friendship and help.

感谢同事的合作.
Gǎnxiè tóngshì de hézuò.
Thanks to my colleagues for their collaboration.

感谢农人生产粮食.
Gǎnxiè nóngrén shēngchǎn liángshi.
Thanks to the farmers who produce food for us.

感谢医护人员的医疗.
Gǎnxiè yī hù rényuán de yīliáo
Thanks to the health care professionals for their treatments

感谢邮差递送信件及包裹.
Gǎnxiè yóuchāi dìsòng xìnjiàn jí bāoguǒ.
Thanks to the mailman for delivering the mail and packages.

感谢能够居住在稳定的社会.
Gǎnxiè nénggòu jūzhù zài wěndìng de shèhuì.
Thanks for being able to live in a stable society.

感谢能够呼吸新鲜的空气及喝清洁的水.
Gǎnxiè nénggòu hūxī xīnxiān de kōngqì jí hē qīngjié de shuǐ.
Thanks for having clean air to breathe and clean water to drink.

感谢有美好的大自然可以欣赏.
Gǎnxiè yǒu měihǎo de dàzìrán kěyǐ xīnshǎng.
Thanks for the beauty in nature for everyone to appreciate.

感谢有悦耳的音乐抚慰我们的心灵.
Gǎnxiè yǒu yuè’ěr de yīnyuè fǔwèi wǒmén de xīnlíng.
Thanks for the beautiful music that comforts the soul.

感谢能够通过网路获取丰富的知识.
Gǎnxiè nénggòu tōngguò wǎnglù huòqǔ fēngfù de zhīshí
Thanks for the Internet that connects me with a wealth of knowledge.

感谢读者爱阅我的书及网页.
Gǎnxiè dúzhě ài yuè wǒde shū jí wǎngyē.
Thanks to my readers for reading my books and web page.

Granted that not all days are rosy, and each one of us has some problems to deal with, let’s remember, though, that it could be much worse. As we’ve mentioned before,

比上不足, 比下有餘.
Bǐshàngbùzú, bǐxiàyǒuyú.
Things may fall short of the best but still be better than the worst.

感恩节快乐!
Gǎnēn jié kuàilè!
Happy Thanksgiving!

 

Chinese Word for Freedom

Freedom Stamp

At the end of a muggy day, we are finally rewarded with a few cool breezes, followed by a welcome offer for refreshment.

你要吃西瓜還是甜瓜?
Nǐ yào chī xīguā háishì tiánguā?
Would you like to eat watermelon or muskmelon?

Both sound good to me, and the choice is mine to make. 自由 (zìyóu) means freedom, liberty, unrestrained, or freely.

我有自由选择的权利.
Wǒ yǒu zìyóu xuǎnzé de quánlì.
I have the right to free choice.

I think of those people who are not so fortunate. Through various characters in “Uncle Tom’s Cabin“, the author Harriet Beecher Stowe tried to help us see the importance of a man’s basic right to freedom. It’s true that many of the colored slaves were treated almost like family, but still, their activities and fates were totally controlled by their masters. Generally the wellbeing or misery of the slaves depended entirely on the kindness or cruelty of their owners. They saw no hope for freedom or autonomy in this world. They could only long for a “better land” that Stephen Collins Foster referred to in his “Old Black Joe”. I’ll share with you the version of this song my father taught me when I was about six years old. I think he did this Chinese translation himself. The lines are different from what you will find when you search the Internet for 老黑奴 (Lǎo Hēi Nú), 老黑乔 (Lǎo Hēi Qiáo) or 老黑爵 (Lǎo Hēi Jué).

岁月不留,
Suìyuè bù liú.
Years go by;

难得青年心爽快.
nándé qīngnián xīn shuǎngkuai.
The joy of youthful heart won’t stay.

许多朋友
Xǔduō péngyǒu
Many of my friends,

离别后如今何在?
líbié hòu rújīn hézài?
after parting, where are they nowadays?

超脱尘世,
Chāotuō chénshì,
Risen above this mortal life,

去到天堂的乐土.
qù dào tiāntáng de lètǔ.
they’ve gone to heaven’s happy place
(i.e. paradise).

我听闻他们柔声呼唤:
Wǒ tīngwén tāmen róu shēng hūhuàn:
I hear them gently calling:

“老黑奴”.
Lǎo hēi nú.
“Old black slave.”

我来了,
Wǒ lái liǎo,
I’m coming,

我来了.
Wǒ lái liǎo,
I’m coming.

走尽世间崎岖路.
Zǒu jìn shì jiàn qíqū lù.
I’ve plodded life’s rugged ways.

我听闻他们柔声呼唤:
Wǒ tīngwén tāmen róu shēng hūhuàn:
I hear them gently calling:

“老黑奴”.
Lǎo Hēi Nú.
“Old black slave.”

难得 (nándé) means hard to come by, or “It’s a rare occasion that . . .”.

难得你来看我.
Nándé nǐ lái kàn wǒ.
What a rare occasion that you have come to visit me!
(This could be uttered either with grateful joy or with sarcasm.)

Back to the present day, I’m finishing up on reading “The Good Food Revolution“, a book co-authored by Will Allen and Charles Wilson. I’m sure Mrs. Stowe would be very pleased to see that the oppressed people she wrote about are enjoying not only liberty but also the awareness that they, like everybody else, are entitled to the freedom of choice on growing and eating wholesome foods.

美国国庆日快乐!
Měiguó guóqìng rì kuàilè!
Have a Happy July 4th!

美国独立纪念日快乐!
Měiguó dúlì jìniànrì kuàilè!
Happy Independence Day!

%d bloggers like this: