Flattery in Chinese

By now you should know how to write (mǎ horses) with your eyes closed. Beware, though, that there are a few other characters that look somewhat similar. For example, (yǔ and) is a conjunctive that is used in much the same way as (hé and). (niǎo) are birds. (wū) means dark or black, and 乌鸦 (wūyā) are crows.

There is a popular story from Aesop’s Fables with the title “The Fox and the Crow”. In Chinese, it is called 狐狸和乌鸦 (Húli Hé Wūyā) or 狐狸与乌鸦 (Húli Yǔ Wūyā). In the story the crow lost a piece of meat that she had found after a long search, all because she fell for the fox’s flattery.

阿谀 (ēyú) and 奉承 (fèngcheng) both mean flattery. You can also use them as verbs. Informally, people use the expression 拍马屁 (pāimǎpì) to describe the action of flattering or fawning on someone. (pāi) is to pat, to clap or to bat. 屁股 (pìgu) is an informal word for buttocks. When talking with people outside your family, use the word 臀部 (túnbù buttocks) instead. 马屁 (mǎ pì) is short for 马屁股 (mǎ pìgu horse’s rump). So, patting the haunch of someone’s horse and praising the horse (no matter if the horse is worthy of the praise) is tantamount to flattering the owner. Although the term 拍马屁 (pāimǎpì) is used among friends, as a rule of thumb it’s best to avoid saying in public words that contain (pì intestinal gas). This shouldn’t be difficult to remember as it sounds exactly the same as the English word pee.

他升得快是因为他懂得怎么拍马屁.
Tā shēng de kuà shì yīnwei tā dǒngde zěnme pāimǎpì.
He gets promotions because he knows how to flatter (the boss.)

At this link is “The Fox and the Crow” retold in Chinese. The narrative is delivered at an easy pace. You should be able to follow it with the help of the following word list.

山坡 (shānpō) means hillside.
树枝 (shùzhī) are branches of a tree.
(wō) is a nest, a pit for shelter, or a brood or litter of animals.
并且 (bìngqiě) means moreover or furthermore.
(fū) is to hatch or incubate.
(dòng) is a hole or a cavity.
好不容易 (hǎo bù róngyì) means with much effort.
找到 (zhǎodào) is to have found something.
(ròu) means meat, flesh, or pulp of fruits.
(diāo) is to hold and carry in the mouth.
足够 (zúgòu) means sufficient.
这时候 (zhè shíhòu) means at this moment or at this time.
肚子饿 (dùzi è) is to be hungry.
抬头 (táitóu) is to raise one’s heas and look up.
(xiāng) means fragrant or tasty.
(chán) means gluttonous.
流口水 (liú kǒushuǐ) is to salivate.
鬼主意 (guǐzhǔyì) is a wicked idea or scheme.
邻居 (línjū) are neighbors.
尊贵 (zūnguì) means honorable or respected.
作声 (zuò shēng) is to make a sound or utter words.
(pàng) means chubby.
仍然 (réngrán) is an adverb that means “still”.
羽毛 (yǔmáo) are feathers.
可怜的 (kělián) means pitiable.
麻雀 (máquè) is a sparrow.
(bǐ) is to compare.
(chā) means difference or being inferior.
再说 (zàishuō) here means “What’s more …”.
嗓子 (sǎngzi) refers to the voice box (larynx).
唱歌 (chànggē) is to sing.
欣赏 (xīnshǎng) means to enjoy or appreciate.
得意 (déyì) means to be proud of oneself.
(yǎng) means itchy or itching.
忍不住 (rěnbuzhù) means unable to hold back, or cannot help but do something.
掉到地上 (diào dào dì shàng) is for something to fall onto the ground.

Don’t be mad in Chinese

It’s human nature to get angry sometimes for various reasons. The Chinese word for getting mad or angry is 生气 (shēngqì) or 发脾气 (fāpíqi). (pí) is the spleen. It seems the ancient Chinese viewed anger as being a sort of qi coming out of the spleen when one gets fumed. Therefor losing one’s temper is apt to be bad for one’s health.

When a friend is mad about something, you are apt to advise him:

不要生气.
Bùyào shēngqì.
Don’t be mad.

At some small local Chinese eateries, you may see plastered on the wall a paper poster with the following lines on it. The colloquial verses are meant to help reduce quarrels between married couples, but the unknown author speaks truth that applies to everyone else as well.

莫生气 (Mò Shēngqì Don’t Be Mad)

人生就像一场戏;
Rénshēng jiù xiàng yī chǎng xì,
Life is like a theatrical play;

因为有缘才相聚.
yīnwei yǒu yuán cái xiāng jù.
we’ve met because of fate.

相扶到老不容易,
Xiāng fú dào lǎo bù róngyì.
It’s not easy to have come thus far through thick and thin,

是否更该去珍惜?
shìfǒu gèng gāi qù zhēnxī?
shouldn’t we cherish our relationship the more?

为了小事发脾气,
Wèile xiǎoshì fāpíqi,
Getting mad over trivial things,

回头想想又何必?
huítóu xiǎng xiǎng yòu hébì?
when you think about it, what for?

别人生气我不气;
Biérén shēngqì wǒ bù qì.
Others may get mad, but I won’t;

气出病来无人替.
Qì chū bìng lái wú rén tì.
’cause if I get sick, who’s to replace me?

我若气死谁如意?
Wǒ ruò qì sǐ shéirúyì?
Should I die from fury, who will benefit?

况且伤身又费力.
Kuàng qiě shāng shēn yòu fèilì.
Besides, it’s too exhausting and strenuous to get mad.

邻居亲朋不要比.
Línjū qīn péng bùyào bǐ.
Don’t try to measure up to neighbors, relatives and friends.

儿孙琐事由他去.
érsūn suǒshì yóu tā qù.
As for the petty bothers of the children, let them be.

吃苦享乐在一起,
Chīkǔ xiǎnglè zàiyīqǐ.
Together we’ll share our joys and hardships,

神仙羡慕好伴侣.
shénxian xiànmù hǎo bànlǚ.
and let the gods envy our good companionship.

%d bloggers like this: