Sing Flower on a Rainy Night in Mandarin Chinese

The song called 雨夜花 (Yǔ Yè Huā Flower on a Rainy Night) is a very well-known Taiwanese song. The beautiful melody was originally composed for a children’s song. After hearing the sad life story of a young bar girl, the lyricist changed the lyrics and used a tender blossom pounded upon by merciless, relentless rain as a metaphor for a poor girl fallen into the flesh trade through unfortunate circumstances.

The Taiwanese pronunciation for 雨夜花 is “wuyahue”, quite different from the Mandarin Chinese pronunciation. There are still a few older Taiwanese folks who only speak the local dialect. However, the majority of the people in Taiwan speak Mandarin Chinese, which is the official language to date.

At this link, you can hear Teresa Teng sing this song in Taiwanese.

I changed the lyrics so you could sing it in English or Mandarin Chinese, if you wish.

Flower on a Rainy Night

Rain on me, rain on me.
So much shame, so much pain to bear.
No one sees me, no one hears me,
No one knows me, no one cares.

Nigh is falling, day is dying,
Now I wilt, now the last hour nears.
No more sighing, no more crying,
No more fears and no more tears.

雨连连, 雨连连.
Yǔ liánlián, yǔ liánlián.
The rain keeps falling.

多少羞愧, 多少悲凄.
Duōshao xiūkuì duōshao bēi qī.
So much shame and regret, so much sorrow.

没人看见, 没人听见,
Méi rén kànjian, méi rén tīngjiàn,
No one sees, no one hears,

没人知晓, 没人理.
Méi rén zhīxiǎo, méi rén lǐ.
No one knows, no one pays attention.

夜已临, 日已尽.
Yè yǐ lín, rì yǐ jìn.
Night has come, day has ended.

花已谢, 花瓣已凋零.
Huā yǐ xiè, huābàn yǐ diāolíng.
Flower is spent, the petals have fallen.

不再怨叹, 不再啜泣,
Bùzài yuàn tàn, bùzài chuòqì,
No more sighing, no more sobbing,

不再畏惧, 得安宁.
Bùzài wèijù, dé ānníng.
No more dreading; peace at last.

So today we will learn a few words associated with decay and sadness.

(yǔ) is rain. 下雨 (xiàyǔ) means to rain.
(lián) means to connect or to link. 连连 means continuously, as in the song “Raindrops Keep Falling on My Head”.

羞愧 (xiūkuì) means to feel ashamed or abashed.
悲凄 (bēi qī) means mournful.
知晓 (zhīxiǎo) means the same as 知道 (zhīdào), i.e. to know or to be aware of.
理睬 (lǐcǎi) means to pay attention to or to show interest in.
Here, (xiè) does not mean “thanks”. It refers to the decline or withering of the flower. 谢世 (xièshì) means to pass away.
花瓣 (huābàn )are flower petals.
凋零 (diāolíng) is to wither and be scattered about.
怨叹 (yuàn tàn) is to complain and to sigh.
啜泣 (chuòqì) is to sob or weep.
畏惧 (wèijù) is to fear or to dread.
安宁 (ānníng) means peaceful or free from worries.

Értóng jié kuàilè!.
Happy International Children’s Day!

P.S. I hope you are all holding out all right with the social distancing. Stay safe.


Who, when, where, what, why, how?

We’ve discussed several ways to form a question in Chinese. So, how would you translate “Do you know?” into Chinese?

It’s true that (zuò) means “to do”, and one may be tempted to say: 做你知道? (Zuò nĭ zhīdào?) Dead wrong.

In “Do you know?”, the word “do” is not a verb but an auxiliary verb that helps for a question in English. In Chinese, you would simply drop this helping verb and add the interrogative particle 吗? (ma) to the main statement to get:
你知道吗? (Nĭ zhīdào ma?) If you remember, this is the most straighforward way of asking a question that was mentioned in my 5/4/11 post.

Hem, following are a few additional ways to ask questions.

VI e) Use the interrogative word particle 呢? to ask for opinion

Such questions are practically coverd by the following examples, all of which translate to: “What do you think?”, “What do you say?”, or “What’s your opinion?”

你看呢? (Nĭ kàn ne?)
你说呢? (Nĭ shuō ne?)
你以为呢? (Nĭ yǐwéi ne?)
你认为呢? (Nĭ rènwéi ne?)

VI f) Use the word particle 吧? to request confirmation
In the following questions, the presumed answer is presented for confirmation.

Tā huì lái ba?
He will come., won’t he?

Nĭ bùhuì shēngqì ba?
You won’t get mad, will you?

VI g) Use body language to help pose a question
A questioning facial expression or tone will automatically turn a statement into a question. Look at the following sentences and imagine how each is delivered.


Tā zhēnde yào qù.
He really wants to go.

Tā zhēnde yào qù?
He really wants to go?

VI h) Use the five W’s (and one H) to form a question

Just as with English, you can form a questions by using such words as: Who, when, where, what, why, and how. And don’t forget about how much and how many. These words are generally placed at the start of a question in English. As you can see from the following examples, such is not the case with Chinese. Notice how the placement of a noun or a pronoun determines whether it is the subject or the object.

Shéi kànjian nĭ ?
Who saw you?

Nĭ kànjian shéi?
Wom did you see?

Nĭ shénme shíhòu chūfā?
When do you start off?

Nĭ kànjian shénme?
What did you see?

Nǎr kāfēidiàn?
Where can I find a café?

Yóujú zài nǎr?
Where is the post office?

Wèishénme zhè jiǎozi bùhǎo chī?
Why does this dumpling not taste good?

Zhè yào zěnme zuò?
How to do this?

这要多少钱?Zhè yào duōshǎo qián?
How much will this cost?

means many or much, while means few or little. The combination poses a question “Many or few?”, or “Much or little?”, corresponding to “How many?”, or “How much?”, respectively.

Chapter 17 of the book “Learn Chinese through Songs and Rhymes” provides numerous examples of how to answer questions containing the adverbs “when”, “where”, “how” and “why”.

The sentimental song, 情人的眼泪 (qíngrén de yǎnlèi), or “Lover’s Tears“, begins with a question. The original music was composed by 姚敏 (Yáo Mǐn), the original lyrics by 陈蝶衣 (Chén Diéyī). Listen carefully so you won’t miss the first syllable, which is sung to a very low note.

Following are some of the words used in the first stanza of the song.

(yào) means to want, to ask for, or to be important. It is also used as an auxiliary verb that corresponds to “want to” or “be going to do somthing” in English.
(duì) means to be correct, to correspond to, to match or to be directed at.
(diào) is to drop or to lose.
眼泪 (yǎnlèi) are tears.
难道 (nán dào) translates to “Are you saying that you …”
明白 (míngbai) means to be plain and clear, to be clear on something, or to understand. 不明白 (bù míngbai) means not to understand.
为了 (wèile) means “for the sake of”.
只有 (zhǐyǒu) means “only”.
有情人 (yǒu qíng rén) are lovers, or people with affection.
珍贵 (zhēnguì) means “precious”. (zuì) means “the most”. 最珍贵 (zuì zhēnguì) means “the most precious”.
一颗 (yī kē) is a unit of measure for small discrete things, like tears, bullets, marbles or eggs. 一颗颗 (yī kē kē) means each and every one of the small items.

Here is my translation of these first lines:

Why am I shedding tears in your face?
Don’t tell me you don’t know it’s all for love.
Only the lover’s tears hold the highest place,
‘Cause every tear drop stands for love, stands for love.

%d bloggers like this: