Sing Flower on a Rainy Night in Mandarin Chinese

The song called 雨夜花 (Yǔ Yè Huā Flower on a Rainy Night) is a very well-known Taiwanese song. The beautiful melody was originally composed for a children’s song. After hearing the sad life story of a young bar girl, the lyricist changed the lyrics and used a tender blossom pounded upon by merciless, relentless rain as a metaphor for a poor girl fallen into the flesh trade through unfortunate circumstances.

The Taiwanese pronunciation for 雨夜花 is “wuyahue”, quite different from the Mandarin Chinese pronunciation. There are still a few older Taiwanese folks who only speak the local dialect. However, the majority of the people in Taiwan speak Mandarin Chinese, which is the official language to date.

At this link, you can hear Teresa Teng sing this song in Taiwanese.

I changed the lyrics so you could sing it in English or Mandarin Chinese, if you wish.

Flower on a Rainy Night

Rain on me, rain on me.
So much shame, so much pain to bear.
No one sees me, no one hears me,
No one knows me, no one cares.

Nigh is falling, day is dying,
Now I wilt, now the last hour nears.
No more sighing, no more crying,
No more fears and no more tears.

雨连连, 雨连连.
Yǔ liánlián, yǔ liánlián.
The rain keeps falling.

多少羞愧, 多少悲凄.
Duōshao xiūkuì duōshao bēi qī.
So much shame and regret, so much sorrow.

没人看见, 没人听见,
Méi rén kànjian, méi rén tīngjiàn,
No one sees, no one hears,

没人知晓, 没人理.
Méi rén zhīxiǎo, méi rén lǐ.
No one knows, no one pays attention.

夜已临, 日已尽.
Yè yǐ lín, rì yǐ jìn.
Night has come, day has ended.

花已谢, 花瓣已凋零.
Huā yǐ xiè, huābàn yǐ diāolíng.
Flower is spent, the petals have fallen.

不再怨叹, 不再啜泣,
Bùzài yuàn tàn, bùzài chuòqì,
No more sighing, no more sobbing,

不再畏惧, 得安宁.
Bùzài wèijù, dé ānníng.
No more dreading; peace at last.

So today we will learn a few words associated with decay and sadness.

(yǔ) is rain. 下雨 (xiàyǔ) means to rain.
(lián) means to connect or to link. 连连 means continuously, as in the song “Raindrops Keep Falling on My Head”.

羞愧 (xiūkuì) means to feel ashamed or abashed.
悲凄 (bēi qī) means mournful.
知晓 (zhīxiǎo) means the same as 知道 (zhīdào), i.e. to know or to be aware of.
理睬 (lǐcǎi) means to pay attention to or to show interest in.
Here, (xiè) does not mean “thanks”. It refers to the decline or withering of the flower. 谢世 (xièshì) means to pass away.
花瓣 (huābàn )are flower petals.
凋零 (diāolíng) is to wither and be scattered about.
怨叹 (yuàn tàn) is to complain and to sigh.
啜泣 (chuòqì) is to sob or weep.
畏惧 (wèijù) is to fear or to dread.
安宁 (ānníng) means peaceful or free from worries.

儿童节快乐!
Értóng jié kuàilè!.
Happy International Children’s Day!

P.S. I hope you are all holding out all right with the social distancing. Stay safe.

 

Raindrops in Spring

雨 (yǔ) Rain

雨 (yǔ) Rain

It just dawned on me that the witches I’ve seen in pictures and movies all seem so feisty and energetic. The secret to their vigor and stamina may well be in their brooms, which they ride to zip across the sky, and which they perhaps also use to madly sweep away anything they detest. So, grab your own broom and do some spring cleaning. 整理庭院 (zhěnglǐ tíngyàn doing yard work) and 做家事 (zuò jiāshì doing housework) also count as exercises, you know. In fact, when you sweep backwards using a broom, the motions are not unlike those of rowing a boat, or 划船 (huáchuán).

Then come back and enjoy a nifty ditty, 三月里的小雨 (Sānyuè Li De Xiǎoyǔ Light Rain in March), sung by 劉文正 (Liú Wénzhèng).

三月里 (sānyuè li) means “in the month of March”.

小雨 (xiǎoyǔ) is a light rain. 下雨 (xiàyǔ) means to rain.

淅沥 (xī lì) and 哗啦 (huālā) mimick the sound of the falling rain and rustling leaves, respectively. Often they appear together as 淅瀝哗啦 (xī lì huālā).

(tíng) is to stop. 不停 (bùtíng) means incessantly. 下个不停 (xià ge bùtíng) describes how the rain falls relentlessly. Here, (ge) takes on the “silent tone” and serves as a colloquial word particle rather than a unit of measure. Now you should know how to say “He sings non-stop.”

山谷里 (shāngǔ li) means “in the mountain valley”.

小溪 (xiǎoxī) is a brook, a rivulet, or a small stream.

为谁 (wèi shéi) means “for whom”.

(piāo) is to flutter or float in air. (liú) is to flow or to drift. As a noun it refers to a current or a stream of fluid. 飘流 (piāo liú) means to wander or to drift around.

(dài) as a verb means to carry, to bring, or to take along.

请把这本书带去给他.
Qǐng bǎ zhè běn shū dài qù gěi tā.
Please take this book to him.

带著满怀的凄清 (mǎnhuái de qī qīng) means carrying a heart full of desolate feelings.

陪伴 (péibàn) means to keep someone company.

(tīng) is to hear or listen.

(sù) is to tell, inform, complain or accuse.

他告诉我, 他的志趣在教书.
Tā gàosù wǒ, tā de zhìqù zài jiāoshú.
He told me his interests are in teaching school.

可知 (kě zhī) could be interpreted here as “do they know”. The rain keeps you company, the brook listens to your muttering, but do they know the loneliness in your heart?

寂寞 (jìmò) means lonely or loneliness.

请问小溪 (qǐngwèn) could be interpreted as: “I’d like to ask the little brook”

追寻 (zhuīxún) means to search for or to pursue.

一颗 (yī kē) is the unit of measure for the heart in the phrase 爱我的心 (ài wǒ de xīn the heart that loves me).

Is it raining cats and dogs?

“April, April, it makes what it will.” This German saying comes to mind when we receive a bit of rain, sunshine and hail all on the same day, and not necessarily in that order. While most people associate a good day with a sunny one, there are quite a few nice songs written about rainy weather, such as: “Listen to the Rhythem of the Falling Rain”, “Stormy Weather”, “Singing in the Rain”, etc.

Let’s listen to 雨中即景 (Yǔ Zhōng Jíjǐng The Rain Impromptu) composed by王梦麟 (Wáng Mènglín) and performed by刘文正 (Liú Wénzhèng).

(yǔ) is rain, which is aptly represented by the four drops of water in the character.
(zhōng) is the middle. As an adverb, it means amidst, among or on the dot. It is also used as a verb that means hitting smack on target.
(jí) means at present, approaching, immediately, or even if.
(jǐng) is a view or a scene.

The lyrics are fun but we will just look at the first two lines for now:

哗啦啦啦啦,下雨了.
Huālālālā xiàyǔ le.
Splish, splash, it’s raining.

看到大家都在跑.
Kàndào dàjiā dōu zài pǎo.
(I) see everyone running.

下雨 (xiàyǔ) means to rain. 哗啦 (huālā) mimicks the sound of pouring rain or rustling leaves. When singing a song, the word (le) is often pronounced as liǎo.

Suppose you want to tell someone in Chinese, “It’s raining.” You’d be tempted to say, “它下雨了. (Tā xiàyǔ le.) ” After all, (tā) means “it”. Beware. This simple statement will immediately give you away as a beginner even if your Mandarin pronounciation is perfect. The Chinese do not use “it” as a filler. The correct wording is:

下雨了.
Xiàyǔ le.

If it’s raining heavily, don’t talk about raining cats and dogs or pitch forks, simply say:

下大雨了.
Xià dà yǔ le.

Similarly, when you hear rolling thunder, you would say:

打雷了.
Dǎ léi le.

看到 (kàndào) means to see or to catch a glimpse of something.
大家 (dàjiā) means everybody or everyone.
(dōu) is an adverb that indicates the action is performed by mulitiple subjects.
(zài) has multiple meanings and uses. Here, it is added to the main verb to form the progressive tense.
(pǎo) is the verb “to run”.

Action words such as “rain”, “run”, “walk” and “stay” do not normally take an object. They are called intransitive verbs. This leads us to our next simple sentence pattern:

V. Noun + Intransitive Verb

小狗跑了.
Xiǎo gǒu pǎo le.
The puppy has run away.

大家都来了.
Dàjiā dōu lái le.
Everybody has come.

爸爸在睡觉.
Bàba zài shuìjiào.
Dad is sleeping.

Just as in English, the pronoun “you” is omitted from a statement issued in the imperative tone. Here are different ways to ask someone to sit down:

坐.
Zuò.
Sit. (Sit down.)

请坐.
Qǐng zuò.
Please, sit. (Sit down, please. Have a seat, please.)

请上坐.
Qǐng shàng zuò.
Please, sit on the high (VIP) seat.

Acutally, all you have to remember is: 请坐. (Qǐng zuò. Sit down, please.) The above three statements are often cited to ridicule those people who look down upon the poor and fawn on the rich and powerful. Please note that in the above sentences, the word 请. (qǐng) is placed in front of the verb. Do not say, “坐,请. (Zuò, qǐng )”, as you would in English.

This is a good time to review the five sentence patterns that have been presented so far. As you acquire new Chinese words, think about how you would fit them into one of these sentence structures. It is so much easier to remember a new word when you can associate it with a meaningful context.

%d bloggers like this: