Sing Oh, Shenandoah in Chinese

Today we will sing a traditional American folk song in Chinese. Below, on the right side, you will find one version of the lyrics to this song. On the left side is my translation notated with pinyin.

噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我多想念你. I long to hear you.
Wǒ duō xiǎngniàn nǐ.
再会! 涛涛的大河! Away! You rolling river!
Zàihuì! Tāo tāo de dà hé!
噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我多想见你. I long to see you.
Wǒ duō xiǎngjiàn nǐ.
再会!来日再会! Away, I’m bound away
Zàihuì! Lái rì zàihuì!
遥念于密苏里. ‘Cross the wide Missouri.
Yáo niàn yú Mìsūlǐ.

噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我多么爱她. I love your daughter.
Wǒ duōme ài tā.
再会! 涛涛的大河! Away! You rolling river!
Zàihuì! Tāo tāo de dà hé!
我会带她 I’ll take her ‘cross
Wǒ huì dài tā
平安地回家. Your rollin’ water.
Píng’ān dì huí jiā.
再会!来日再会! Away, I’m bound away
Zàihuì! Lái rì zàihuì!
遥念于密苏里. ‘Cross the wide Missouri.
Yáo niàn yú Mìsūlǐ.

这七年多, ‘Tis seven years,
Zhè qī nián duō,
我四处漂泊. I’ve been a rover,
Wǒ sìchù piāobó.
再会! 涛涛的大河! Away! You rolling river!
Zàihuì! Tāo tāo de dà hé!
等我回来, When I return,
Děng wǒ huílái,
当履行承诺. I’ll be your lover.
Dāng lǚ xíng chéngnuò.
再会!来日再会! Away, I’m bound away
Zàihuì! Lái rì zàihuì!
遥念于密苏里. ‘Cross the wide Missouri.
Yáo niàn yú Mìsūlǐ.

噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我必须离去. I’m bound to leave you.
Wǒ bìxū lí qù.
再会! 涛涛的大河! Away! You rolling river!
Zàihuì! Tāo tāo de dà hé!
噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我不会负义. I’ll not deceive you.
Wǒ bù huì fù yì.
再会!来日再会! Away, I’m bound away
Zàihuì! Lái rì zàihuì!
遥念于密苏里. ‘Cross the wide Missouri.
Yáo niàn yú Mìsūlǐ.

河 ( hé ) is a river. A small stream or brook would be called 溪 (xī). 涛涛 (tāo tāo) describes the rolling waves.
想念 (xiǎngniàn) means to miss someone. 遥远 (yáoyuǎn) means faraway. Therefore, 遥念 (yáo niàn) means to miss someone from afar.
再会 (zàihuì) and 再见(zàijiàn) are interchangeable. Both mean “See you again.”.
来日 (lái rì) means someday in the future. The Chinese idiom 来日方长 (Láirìfāngcháng) means there will be another day for that.
平安地 (píng’ān di) means safely.
回家 (huí jiā) means to go home or come hom.
四处漂泊 (sìchù piāobó) is to wonder around.
履行承诺 (lǚ xíng chéngnuò) is to fulfill one’s promise.

The Chinese idiom 忘恩负义 (wàng’ēnfùyì) is used for accusing someone of being ungrateful and turning one’s back in return.

七月四日快乐!
Qīyuè sìrì kuàilè!
Happy July 4th!

%d bloggers like this: