Sing “When the Sun Says Goodnight to the Mountain” in Chinese

Sunset
Sunset

It always amazes me how certain songs can be so simple and yet capable of stirring one’s heart and stay in one’s memory forever. Just listen to this country song, “When the Sun Says Goodnight to the Mountain“, with music written by Larry Vincent, and lyrics by Harry Pease.

The original lyrics are as follows.

When the sun says goodnight to the mountain,
And the gold of the day meets the blue,
In my dream I’m alone on the mountain,
With a heart that keeps calling for you.
The voice in the trees,
The song in the breeze,
They bring the memory of love we knew.
When the sun says goodnight to the mountain,
I am dreaming, my sweetheart, of you.

I’m providing two versions of the Chinese translation for the sake of including additional words and phrases that might come handy when the occasion arises for you to write sweet nothings to someone dear but who is far away.

每当太阳向青山道晚安,
Měi dāng tàiyáng xiàng qīngshāndào wǎn ān,
Whenever the sun says goodnight to the mountain,
The voice in the trees,

蓝天披上晚霞多绚烂,
lántiān pīshàng wǎnxiá duō xuàn làn,
and the blue sky dons the gorgeous evening glow,

我在梦乡山间徘徊蹒跚,
Wǒ zài mèngxiāng shān jiān páihuái pánshān,
I wander among the hills in the dreamland,

一颗心频频向你呼唤.
yī kē xīn pínpín xiàng nǐ hūhuàn.
with a heart that keeps calling to you.

那梦中的情,
Nà mèng zhōng de qíng,
The feelings in the dream,

那风中的音,
nà fēng zhōng de yīn,
the sound in the breeze,

总使我想起往日心连心.
zǒng shǐ wǒ xiǎngqǐ wǎngrì xīn lián xīn.
always reminds me of our heart-to-heart days.

每当太阳向青山道晚安,
Měi dāng tàiyáng xiàng qīngshāndào wǎn ān,
Whenever the sun says goodnight to the mountain,

我在甜梦里与你为伴.
wǒ zài tián mèng lǐ yǔ nǐ wéi bàn.
I’m with you in my sweet dream.

每当太阳向青山道晚安,
Měi dāng tàiyáng xiàng qīngshāndào wǎn ān,
Whenever the sun says goodnight to the mountain,

蓝天披上晚霞多悦目.
lántiān pīshàng pīshàng duō yuèmù,
and the blue sky dons the charming evening glow,

我在梦乡山间徘徊蹒跚,
Wǒ zài mèngxiāng shān jiān páihuái pánshān,
I wander among the hills in the dreamland,

一颗心娓娓向你倾诉.
yī kē xīn wěiwěi xiàng nǐ qīngsù.
and keep pouring out my heart to you.

那梦中的情,
Nà mèng zhōng de qíng,
The feelings in the dream,

那风中的音,
nà fēng zhōng de yīn,
the sound in the breeze,

总使我追忆往日的幸福.
zǒng shǐ wǒ zhuīyì wǎngrì de xìngfú.
always makes me reminisce about old times.

每当太阳向青山道晚安,
Měi dāng tàiyáng xiàng qīngshāndào wǎn ān,
Whenever the sun says goodnight to the mountain,

你可知, 我心非你莫属.
nǐ kě zhī, wǒ xīn fēi nǐ mò shǔ.
You know my heart belongs to you and no other.

当 means while, or at the time when, and 每当 means whenever.

道, as a verb, has the same meaning as 说 (shuō to speak, to say). Sometimes the two words are combined together as 说道.

悦目 means pleasing to the eye.

徘徊 means walking back and forth, or loitering; 蹒跚 is to walk haltingly.

娓娓 describes how one gives an account calmly and at length.

往日 means bygone days.

We’ve encountered 非你莫属 in a previous blog post (2/12/21 Sing Indian Love Call in Chinese). This is a popular romantic vow among lovers.

Are you or someone you know looking for reading material in Chinese? “Inspiring Stories in Chinese” is now available as paperback at amazon,com. This book contains a number of Chinese legends, tales from other countries, as well as stories about a few respectable personages in history. The Chinese text of the stories are annotated with pinyin and English, line by line. Each story is followed by a vocabulary study section and an exercise section for practicing making sentences in Chinese. If you prefer an eBook version, please let me know by posting a comment. Thanks.

Sing Scandinavian Song “Winde Weh’n” in Chinese

With our feathered friends flitting among the tree branches, there is no mistaking that a renewed vitality is in the air. Is there also a sense of joy springing from your heart? Perhaps also a general feeling of love, somthing akin to “this yearning burning in me” (as Mozart put it in The Marriage of Fiagaro)?

One way of giving an outlet of the feeling of love is to express it in a song. The Scandinavian song “Winde Weh’n” (sung in German) aptly captures the sincere love of a sailor in a mesmerizing melody and simple words. For the occasion of Valentine’s Day, I’ve translated it into Chinese below.

风儿飘,船儿摇,
Fēng er piāo, chuán ér yáo,
The wind blows, the boat rocks,

徐徐往远方。
xúxú wǎng yuǎnfāng.
slowly going into the distance.

那水手心中最亲爱的人,
Nà shuǐshǒu xīnzhōng zuì qīn’ài de rén,
The dearest person in the sailor’s heart,

在岸边泪汪汪。
zài àn biān lèi wāngwāng.
stays weeping on the shore.

那水手心中最亲爱的人,
Nà shuǐshǒu xīnzhōng zuì qīn’ài de rén,
The dearest person in the sailor’s heart,

在岸边泪汪汪。
zài àn biān lèi wāngwāng.
stays weeping on the shore.

莫悲傷, 甜臉龐,
Mò bēishāng, tián liǎnpáng,
Don’t you cry, lovely eyes.
(Don’t be sad, lovely face.)

快把淚擦干。
Kuài bǎ lèi cā gān.
Wipe your sad tears dry.

惦着我和那欢乐的时光,
Diànzhe wǒ hé nà huānlè de shíguāng,
Think of me and the happy times we had,

等我回到你身旁。
děng wǒ huí dào nǐ shēn páng.
and wait ’til I’m by your side.

惦着我和那欢乐的时光,
Diànzhe wǒ hé nà huānlè de shíguāng,
Think of me and the happy times we had,

等我回到你身旁。
děng wǒ huí dào nǐ shēn páng.
and wait ’til I’m by your side.

金银财宝, 一满箱,
Jīn yín cáibǎo, yī mǎn xiāng,
Silver and gold, a whole chestful,

看我载回来。
kàn wǒ zài huílái.
watch me bring it back.

丝绸和珠宝,琳琅满目,
Sīchóu hé zhūbǎo, línlángmǎnmù,
Silk and jewels, dazzling to the eye,

样样都献给你。
yàng yàng dōu xiàn gěi nǐ.
and all these I give to you.

丝绸和珠宝,琳琅满目,
Sīchóu hé zhūbǎo, línlángmǎnmù,
Silk and jewels, dazzling to the eye,

样样都献给你。
yàng yàng dōu xiàn gěi nǐ.
and all these I give to you.

The Chinese word for lovers is 情人 (qíngrén).

情人节快乐!
Qíngrénjié kuàilè!
Happy Valentines Day!

Sing Chinese Song – Fisherman’s Plight

Fishes in the Sea
Fishes in the Sea

Soon the winter wind will be blowing over the country and bring with it chills, snow or sleet. While we huddle in front of the fireplace, think of the fishermen who must brave the cold and often stormy weather to make a living. Fisherman’s Plight is the theme song of an old Chinese movie that was very popular a couple generations ago. It is a classic that has withstood the test of time. This version provides good pronunciation of the lyrics but at snail speed. I suggest that you play it at 1.25 times the normal speed to preserve the lilting quality of the music.


渔光曲
Yú Guāng Qū

云儿飘在海空,
Yún er piāo zài hǎi kōng,
Clouds are floating in the ocean sky;

鱼儿藏在水中.
yú er cáng zài shuǐzhōng.
Fishes are hiding under the water.

早晨太阳里晒鱼网,
Zǎochén tàiyáng lǐ shài yúwǎng,
In the morning sun we dry the fish net,

迎面吹过来大海风.
yíngmiàn chuī guòlái dà hǎifēng.
the ocean wind blowing in our faces.

潮水升, 浪花涌,
Cháoshuǐ shēng, lànghuā yǒng,
The tide rises and the waves billow;

鱼船儿漂漂各西东.
yú chuán er piāo piāo gè xī dōng.
The fishing boats drift here and there.

轻撒网, 紧拉绳,
Qīng sā wǎng, jǐn lā shéng,
Throwing the net out gently and pulling the ropes in tight,

烟雾里辛苦等鱼踪.
yānwù lǐ xīnkǔ děng yú zōng.
We wait arduously in the smoke and fog for traces of the fish.

鱼儿难捕, 租税重,
Yú er nán bǔ, zūshuì zhòng,
Fish is hard to catch, and the boat rental fee and taxes are high.

捕鱼人儿世世穷.
bǔ yú rén er shìshì qióng.
It’s the fisherman’s lot to be poor from generation to generation.

爷爷留下的破鱼网,
Yéyé liú xià de pò yúwǎng,
The patched fishing net left behind by grandpa

小心再靠它过一冬.
xiǎoxīn zài kào tāguò yī dōng.
we had better take good care of it to tide us over this winter.

N.B. 飘 and 漂 are pronounced the same. 飘 means to float in air, while 漂 means to float on water. Did you catch the error in the lyrics displayed in the video?

圣诞快乐, 新年如意!
Shèngdàn kuàilè, xīnnián rúyì!
Merry Christmas, Happy New Year!

How to say not to worry in Chinese

Blue Sky After Rain
雨过天晴

In everyday life we encounter situations in which someone owes you an apology. If it’s not a big issue, there are a few things you could say to ease their mind.

沒事.
Méishì.
It’s fine.

没关系.
Méiguānxì.
No matter. It’s OK.

没什么.
Méishénme.
It doesn’t matter; it’s nothing; never mind.

没问题.
Méi wèntí.
No problem.

不要紧 or 不打紧
Bùyàojǐn or bù dǎjǐn.
It doesn’t matter; that’s all right.

不要放在心上.
Bùyào fàng zàixīn shàng.
Don’t worry about it.

不要介意.
Bùyào jièyì.
Don’t mind it.

In case where someone is worried about something, you could try to tell them to relax.

别着急. 着急是没有用的
Bié zhāojí. Zhāojí shì méiyǒu yòng de.
Don’t worry. It’s no use worrying.

慢慢来. 别急.
Màn man lái. Bié jí.
Take it easy. No rush.

唉呀! 别紧张.
Āi ya! Bié jǐnzhāng.
Well, take it easy.

放轻松些.
Fàng qīngsōng xiē.
Relax.

不用担心.
Bùyòng dānxīn.
No need to worry.

你放心吧. 他一定会回来的.
Nǐ fàngxīn ba. Tā yīdìng huì huílái de.
Rest assured. He will definitely come back.

看开一点. 这件事没有你想的那么严重.
Kàn kāi yīdiǎn. Zhè jiàn shì méiyǒu nǐ xiǎng dì nàme yánzhòng.
Take it easy. This issue is not as serious as you think.

船到桥头自然直.
Chuán dào qiáotóu zìrán zhí.
The boat will straighten itself when it comes to the bridge.
(Let’s cross the bridge when we come to it.)

不要忧愁; 不久就会雨过天晴.
Bùyào yōuchóu; bùjiǔ jiù huì yǔguò tiān qíng.
Don’t worry; soon the sun will shine again after the rain.
(Every cloud has a silver lining.)

我想, 最后一定会皆大欢喜.
Wǒ xiǎng, zuìhòu yīdìng huì jiēdàhuānxǐ.
I think, everyone will be happy in the end.
(All’s well that ends well.)

Now, what would you say when you decide to shrug away some minor annoyance?

无所谓.
Wúsuǒwèi.
It doesn’t matter.

管他.
Guǎn tā.
Who cares.

随他去.
Suí tā qù
Let it be.

算了.
Suànle.
Never mind.

算我倒霉.
Suàn wǒ dǎoméi.
Just my luck!

谁叫我运气不好!
Shéi jiào wǒ yùnqì bù hǎo!
Who told me to be so unlucky!
(Just my luck!)

The story goes that once there was a poor old guy riding a rowboat along a river to go home. At lunchtime, the other passengers took out their lunchboxes and enjoyed their nice meals. All the old guy had was a salted duck egg that he had saved from his breakfast. He used a pair of chopsticks to poke a hole in the eggshell and then picked up bits of the egg to savor in his mouth. As he did so, the egg became lighter and lighter. At last, he decided to set the remainder of the egg aside to snack on later. Suddenly, a puff of wind swept by and blew the nearly empty eggshell off his hand. Watching his precious eggshell float downstream, he muttered:

风吹鸭蛋壳, 财去人安乐.
Fēng chuī yādàn ké, cái qù rén ānlè.
Eggshell went with the breeze; fortune’s gone, but mind’s at peace.

Yes, free is the heart that is not tethered by worldly possessions. By the way, when you are worried, you could try singing the refrain of “Worried Man Blues” in Chinese. This song is featured at the end of Chapter 25 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“. Click here to listen to the entire song in English.

Some Chinese expressions involving the moon

上弦月 shàngxián yuè First-quarter Moon

上弦月 (shàngxián yuè) First-quarter Moon

It is a Chinese tradition for family to gather together and enjoy the harvest of the year when the moon is at its fullest in the middle of autumn. After a scrumptious feast, it is customary for the party to move outdoors to observe the bright moon, chat, drink some tea and eat 月饼 (yuèbǐng moon cakes).

The moon is commonly referred to as 月亮 (yuèliang). In astronomical science, it is called 月球 (yuèqiú). In literature, one might speak of 月宫 (yuègōng), the palace on the moon where the moon fairly lives. In a moon-lit night, or 月夜 (yuèyè), you will likely see a half-moon shape, 半月形 (bànyuèxíng), or a crescent moon, 月牙 (yuèyá). A lunar eclipse is called 月蚀 (yuèshí).

The word (yuè) also represents the time period of one month. 正月 (zhēngyuè) is the first month of the lunar year. The Moon Festival takes place on the 15th day of the eighth month of the lunar year, i.e. 八月十五 (bāyuè shíwǔ).

岁月 (suìyuè) means years. 经年累月 (jīngniánlěiyuè) means year in year out.

他经年累月努力学习, 终于学会了中文.
Tā jīngniánlěiyuè nǔlì xuéxí, zhōngyú xuéhuì le zhōngwén.
After years of endeavoring in the study, he finally mastered the Chinese language.

蜜月 (mìyuè) is a honeymoon.

他们要去哪儿度蜜月?
Tāmen yào qù nǎr dù mìyuè?
Where are they going for their honeymoon?

The word 满月 (mǎnyuè) can refer to a full moon, or it can refer to a baby’s completion of its first month of life, which calls for a joyous celebration. After giving birth to a baby, a woman in the traditional Chinese society would be confined at home for the entire first month and eat nutritious foods and drink herbal soups so as to recuperate quickly and produce ample milk for the newborn. This is called 坐月子 (zuòyuèzi).

When you see (yuè) in front of another word, it often refers to a monthly occurrence. Following are a few examples:

月历 (yuèlì) is a montly calendar.
月刊 (yuèkān) is a monthly magazine.
月票 (yuèpiào) is a monthly ticket.
月息 (yuéxī) is the monthly interest.
月薪 (yuèxīn) is the monthly salary.

Have you ever heard of 月下老人 (yuèxiàlǎorén)? An ancient Chinese story goes like this: One night, a traveling young man happened on an old man who was reading a book under the moonlight. Out of curiosity the young man ask the old what the book was about. The old man replied, “This is the book of marriages. See that woman who is peddling vegetables over there? Her daughter is only three now. In fourteen years, that girl will become your wife.” The young man did not take to the homeliness of that little girl. He paid a local to stab her to death. Fourteen years later, the young man got married. As was the custom at that time, one would see his bride for the first time on the wedding night. When the young man lifted the veil that covered the face of his bride, he saw a scar on her eyebrow. It turned out that girl was the same one he had previously attempted to get rid of. 月下老人 (yuèxiàlǎorén), the old man under the moon, is believed to be the god who unites persons in marriage. Consequently this term is often used to refer to a matchmaker. Chapter 10 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes” discusses the song “Lift Your Veil”, which you can learn to sing by following the demo in the associated audio file.

累积 (lěijī) means to accumulate. 日积月累 (rìjīyuèlěi) means accumulated over a long period of time.

(xīn) means new. (yì) is the classical Chinese word for being different. Therefore 日新月异 (rìxīnyuèyì) means changing with each passing day (and month).

The phrase 风花雪月 (fēnghuāxuěyuè) contains the Chinese words for wind, flowers, snow and moon, which was the subject matter of certain types of feudal literature. Nowadays this idiom refers to shallow sentimental writing that is devoid of content. It is also used to describe decadence and indulgence in wine and women.

海底捞月 (hǎidǐlāoyuè) means to attempt to scoop up the moon from the bottom of the sea, i.e. striving in vain for the impossible or the illusory.

这像是海底捞月.
Zhè xiàng shì hǎidǐlāoyuè.
This is a hopeless illusion.

When people gather for the Moon Festival, some may play the game of mahjong, which involves completing a winning hand of tiles by forming sets of three tiles (melds). You could form a meld using a tile that you picked up or by using a tile discarded by another player. In the rare instance where no one has won when the tiles almost run out and you pick up the last available tile to complete a winning hand, you are said to have accomplished 海底捞月 (hǎidǐlāoyuè).

中秋节快乐!
Zhōngqiūjié kuàilè!
Happy Moon Festival!

Previous Older Entries

%d bloggers like this: