Sing Tenting Tonight in Chinese

American Flag

American Flag

“Tenting on the Old Camp Ground”, also known as “Tenting Tonight”, is a sorrowful anti-war song with words and music composed by Walter Kittredge during the American Civil War. It describes the atrocities of war and reveals how soldiers actually long for peace and don’t really want to go to war.

露营 means to camp out, usually in a tent. 扎营 is to set up a tent. Here, we are talking about a military camp. My brother liked to sing this song, and that’s how I came to know it. I’ve made the Chinese translation easy to sing, while still closely following the English verses.

 

今夜在这里露营 Tenting Tonight
 Jīn yè zài zhelǐ lùyíng

今夜又在老战场扎下营,               
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng zhá xià yíng
We’re tenting to-night on the old camp ground,

唱只歌来听听.                             
Chàng zhī gē lái tīng tīng.
Give us a song to cheer

唱唱家园, 朋友的情景,                 
Chàng chàng jiāyuán péngyǒu de qíngjǐng
Our weary hearts, a song of home,

安慰我们疲惫的心.                       
ānwèi wǒmén píbèi de xīn.
And friends we love so dear.

有多少的人今晚心情不宁,           
Yǒu duōshao de rén jīnwǎn xīnqíng bù níng,
Many are the hearts that are weary to-night,

期望战火快快停.                           
Qíwàng zhànhuǒ kuài kuài tíng.
Wishing for the war to cease,

有多少的人渴望能有幸
Yǒu duōshao de rén kěwàng néng yǒu xìng
Many are the hearts looking for the right,

看到宝贵的和平.                           
kàndào bǎoguì de hépíng.
To see the dawn of peace.

今夜露营, 今夜露营,                     
Jīn yè lùyíng, jīn yè lùyíng,
Tenting to-night, tenting to-night,

今夜在这里露营.                          
Jīn yè zài zhelǐ lùyíng.
Tenting on the old camp ground.

 

今夜又在老战场上露营,                ,
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng lùyíng
We’ve been tenting to-night on the old camp ground

思乡之情更切.                               
Sī xiāng zhī qíng gèng qiè.
Thinking of days gone by,

想到家人握着手叮咛,                   
Xiǎngdào jiārén wò zhe shǒu dīngníng,
Of the loved ones at home that gave us the hand

依依挥泪道别.                               
Yīyī huī lèi dào bié.
And the tear that said “Good-by!”

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.
今夜露营, 今夜露营,
Tenting to-night, tenting to-night,
今夜在这里露营.
Tenting on the old camp ground.

 

我们不再热切逞英勇.
Wǒmén bùzài rèqiè chěng yīngyǒn,
We are tired of war on the old camp ground.

有些人已把命送.
Yǒuxiē rén yǐ bà mìng sòng.
Many are dead and gone.

其他离乡背井的弟兄
Lí xiāng bèi jǐng de dìxiōng
Of the brave and true who’ve left their homes,

大都负伤惨重.
Dàdū fùshāng cǎnzhòng.
Others been wounded long.

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.
今夜露营, 今夜露营,
Tenting to-night, tenting to-night,
今夜在这里露营.
Tenting on the old camp ground.

 

今夜又在老战场上火拼,               
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng shàng huǒ pīn
We’ve been fighting to-day on the old camp ground,

诸弟兄遍地躺.                               
Dìxiōng zhū biàndì tǎng.
Many are lying near;

有些已逝, 有些奄奄呻吟,               
Yǒuxiē yǐ shì, yǒuxiē yǎnyǎn shēnyín,
Some are dead, and some are dying,

也有人泪满眶.
Yě yǒurén lèi mǎn kuàng.
Many are in tears.

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.

今夜成仁, 今夜成仁,
Jīn yè chéngrèn, jīn yè chéngrèn,
Dying tonight, dying tonight,

今夜在这里成仁.                           
Jīn yè zài zhelǐ chéngrèn.
Dying on the old camp ground.

 

祝你有个美好的七月四日!
Zhù nǐ yǒu gè měihǎo de qīyuè sìrì!
Have a wonderful 4th of July!

Roughly in Chinese

When you are asked about the quantity or extent of something but you do not know the exact amount or measurements, you could qualify your answer with the help of such words as “about”, “approximately” or “roughly”.

大约 (dàyuē) means roughly or approximately. The formal equivalents are
约略 (yuēlüè rougly, approximately) and (lüè approximately).

阿帕拉契亚山脉有多高?
Ā pà lā qì yà shānmài yǒu duō gāo?
How long is the Appalachian mountain range?

大约一千五百英里.
Dàyuē yī qiān wǔ bǎi yīnglǐ.
About 1500 miles.

大概 (dàgài) also means roughly, but it can also mean generally or probably.

车站距离这儿多远?
Huǒchēzhàn jùlí zhèr duō yuǎn?
How far is the railway station from here?

大概要走十分钟.
Dàgài yào zǒu shífēn zhōng.
It’s about a ten minutes walk.

她大概不会来.
Tā dàgài bùhuì lái.
She is probably not coming.

现在几点钟?
Xiànzài jǐ diǎn zhōng?
What time is it now?

差不多 (chàbuduō) means nearly, almost or similar. Literally, 差不多 (chàbuduō) translates to “not much different”.

现在差不多三点.
Xiànzài chàbuduō sān diǎn.
It’s almost three o’clock now.

他们两兄弟差不多一样高.
Tāmen liǎng xiōngdì chàbuduō yīyàng gāo.
The two brothers are about the same height.

There are also words and phrases that give one a rough idea of the amount or the extent.

一点儿 (yīdiǎnr) means a little or a bit.

请你给我一点儿水.
Qǐng nǐ gěi wǒ yīdiǎnr shuǐ.
Please give me a little water.

稍微 (shāowēi) and 有点儿 (yǒudiǎnr) mean a bit or a trifle. Often they are used together.

我稍微有点儿累.
Wǒ shāowēi yǒudiǎnr lèi.

一眨眼的工夫 (yīzhǎyǎn de gōngfu) means in a blink.

喝一杯茶的工夫 (hè yī bēi chá de gōngfu) means the amount of time it takes to drink a cup of tea.

芝麻大小 (zhīmá dàxiǎo) means the size of a sesame seed.

拳头大小 (quántou dàxiǎo) means fist-size.

If you do know the quantities or measurements of the items, then you will need to specify the units for the value you provide. The various units of measure are discussed in Chapters 6 and 7 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“.

%d bloggers like this: