Chinese Word for Freedom

Freedom Stamp

At the end of a muggy day, we are finally rewarded with a few cool breezes, followed by a welcome offer for refreshment.

Nǐ yào chī xīguā háishì tiánguā?
Would you like to eat watermelon or muskmelon?

Both sound good to me, and the choice is mine to make. 自由 (zìyóu) means freedom, liberty, unrestrained, or freely.

Wǒ yǒu zìyóu xuǎnzé de quánlì.
I have the right to free choice.

I think of those people who are not so fortunate. Through various characters in “Uncle Tom’s Cabin“, the author Harriet Beecher Stowe tried to help us see the importance of a man’s basic right to freedom. It’s true that many of the colored slaves were treated almost like family, but still, their activities and fates were totally controlled by their masters. Generally the wellbeing or misery of the slaves depended entirely on the kindness or cruelty of their owners. They saw no hope for freedom or autonomy in this world. They could only long for a “better land” that Stephen Collins Foster referred to in his “Old Black Joe”. I’ll share with you the version of this song my father taught me when I was about six years old. I think he did this Chinese translation himself. The lines are different from what you will find when you search the Internet for 老黑奴 (Lǎo Hēi Nú), 老黑乔 (Lǎo Hēi Qiáo) or 老黑爵 (Lǎo Hēi Jué).

Suìyuè bù liú.
Years go by;

nándé qīngnián xīn shuǎngkuai.
The joy of youthful heart won’t stay.

Xǔduō péngyǒu
Many of my friends,

líbié hòu rújīn hézài?
after parting, where are they nowadays?

Chāotuō chénshì,
Risen above this mortal life,

qù dào tiāntáng de lètǔ.
they’ve gone to heaven’s happy place
(i.e. paradise).

Wǒ tīngwén tāmen róu shēng hūhuàn:
I hear them gently calling:

Lǎo hēi nú.
“Old black slave.”

Wǒ lái liǎo,
I’m coming,

Wǒ lái liǎo,
I’m coming.

Zǒu jìn shì jiàn qíqū lù.
I’ve plodded life’s rugged ways.

Wǒ tīngwén tāmen róu shēng hūhuàn:
I hear them gently calling:

Lǎo Hēi Nú.
“Old black slave.”

难得 (nándé) means hard to come by, or “It’s a rare occasion that . . .”.

Nándé nǐ lái kàn wǒ.
What a rare occasion that you have come to visit me!
(This could be uttered either with grateful joy or with sarcasm.)

Back to the present day, I’m finishing up on reading “The Good Food Revolution“, a book co-authored by Will Allen and Charles Wilson. I’m sure Mrs. Stowe would be very pleased to see that the oppressed people she wrote about are enjoying not only liberty but also the awareness that they, like everybody else, are entitled to the freedom of choice on growing and eating wholesome foods.

Měiguó guóqìng rì kuàilè!
Have a Happy July 4th!

Měiguó dúlì jìniànrì kuàilè!
Happy Independence Day!

Freedom and Compassion

On this great day, we gladly take a break from work and enjoy a barbecue with family or friends. We may even shoot off some fireworks. But, most importantly, this is the day to remind ourselves how fortunate we are to live in such a free, independent country.

Qīyuè sì rì shì Měiguó dúlì jìniànrì.
The Fourth of July is the American Independence Day.

Qīyuè sì rì shì Měiguó guóqìng rì.
The Fourth of July is the American National Holiday.

On this day, the Americans declared themselves an independent democracy, or 独立的民主國家. (dúlì de mínzhǔ guójiā). This day is about freedom, or 自由 (zìyóu freedom, liberty).

不自由, 毋寧死.
Bù zìyóu, wúnìng sǐ.
Give me Libery, or give me Death. (Patrick Henry)

Of course, Independence and Freedom for everyone can be possible only if we value Equality and have Compassion towards fellow human beings.

The Chinese word for equality is 平等 (píngděng). Just as you desire freedom, so do all the other people. One person’s freedom cannot infringe upon another person’s freedom and rights.

Compassion can be translated as 同情心 (tóngqíng xīn sympathy) or 怜悯心 (liánmǐn xīn pity, compassion). This is the virtue of (rén benevolence, humanity) that 孟子 (mèngzǐ Mencius) advocated. When we are compassionate towards other people, we will respect their independence and free choice, and are less likely to want to oppress or enslave them.

A story comes to mind about an ant repaying favor to a man who showed compassion toward it:

A young man from the Qing Dynasty on his way to take the imperial exam at the county level to become a 秀才 (xiùcái entry-level scholar). While taking a rest by a brook, he saw an ant struggling in the water, about to drown. The man took pity on the ant and shoved a leaf over to the ant. The ant crawled onto the leaf, and the man lifted the leaf and placed it on dry ground.

At the imperial exam, the young man wielded his calligraphy brush and quickly provided the correct answer to all the questions. However, in the hurry, he missed one of the four small marks in the Traditional Chinese Character for horse, (mǎ). At that time, there was no such thing as Simplified Chinese characters. The Traditional Chinese character for “horse” still contained four small tear-drop shaped marks to indicate the four legs of a horse. In the modern Simplified character, (mǎ), these four marks have been replaced by one horizontal stroke. After returning home, the young man reviewed the exam in his mind and was quite chagrined when he realized the error he had made. He knew that that one minor error like that would cost him his chance of passing the exam.

The examiner graded the papers. When he was working on the exam sheet of the young man, he saw an ant on it and tried to wave it way. However, that ant would not budge. The examiner let it be and continued reading the paper. The young man passed the exam because the ant happened to squat on the missing brush stroke on the “horse” character.

清朝 (Qīng Cháo) is the Qing Dynasty, which ended in 1911.

考试 (kǎoshì) is an examination or a test. This word also serves as a verb.

Wǒ míngtiān yào kǎoshì.
Tomorrow I have an exam to take.

考官 (kǎo guān) is a (government) examiner, and 考生 (kǎo shēng) is a student taking an exam.

通过 (tōngguò) means to pass through or to pass an examination. 考中 (kǎo zhòng) means having passed an exam and gained entry to the desired school or attained the desired position.

Niánqīngrén zài hé biān xiūxī.
The young man took a rest by the river.

Mǎyǐ zài shuǐ lǐ zhēngzhá.
The ant was struggling in the water.

Niánqīngrén jiù le Mǎyǐ.
The young man saved the ant.

Mǎyǐ bāngzhù Niánqīngrén kǎo zhòng xiùcái.
The ant helped the young man attain the entry-level scholar status.

Měiguó guóqìng rì kuàilè!
Happy Fourth of July!
(Happy American National Holiday!)

%d bloggers like this: