Learn Chinese words about feeling bad

Sad Moon

Moon Taking Pity on the World

Another year is slipping away, this one having been particularly challenging for many of us. Life does not promise us sunshine everyday; we must sometimes deal with hail, thunderstorms, floods, fires, diseases and pandemics. Therefore, this seems a good time for us to familiarize ourselves with a few Chinese words that pertain to pain, sadness, disappointment and other negative feelings.

不舒服 (bú shūfú) could mean not feeling well physically or feeling uncomfortable emotionally.

我今天不舒服, 不去上班了.
Wǒ jīntiān bú shūfú, bù qù shàngbānle.
I’m not feeling well today, so I won’t go to work.

他说约翰的坏话, 我听了心里很不舒服.
Tā shuō yuēhàn de huàihuà, wǒ tīngle xīnlǐ hěn bú shūfú.
He spoke ill of John,and I felt uncomfortable about it.

To feel is 感觉 (gǎnjué) or 觉得 (juéde).

他不能与朋友相聚, 感觉孤单以及郁闷.
Tā bùnéng yǔ péngyǒu xiāngjù, gǎnjué gūdān yǐjí yùmèn.
Not being able to get together wtih friends, he feels lonely and depressed.

期末考快要到了, 他觉得很紧张.
Qímò kǎo kuàiyào dàole, tā juédé hěn jǐnzhāng.
The final exam is near; he feels very nervous.

她嫉妒我的成绩比她好.
Tā jídù wǒ de chéngjī bǐ tā hǎo.
She is jealous that I have better grades than she.

我后悔没有接受他的建议.
Wǒ hòuhuǐ méiyǒu jiēshòu tā de jiànyì.
I regret not having followed his suggestion.

今年的销售量低, 颇令人失望
Jīnnián de xiāoshòu liàng dī, pǒ lìng rén shīwàng.
This year’s sales are low, quite disappointing.

他失业了, 前途茫然.
Tā shīyèle, qiántú mángrán.
He lost his job, and his future is uncertain.

她不敢去看电影, 怕得到病毒感染.
Tā bù gǎn qù kàn diànyǐng, pà dédào bìngdú gǎnrǎn.
She is afraid to go to the movies for fear of getting the virus.

她讨厌插队的人.
Tā tǎoyàn chāduì de rén.
She despises people who jump the queue.

天黑了, 他还没回来. 我有些担心.
Tiān hēile, tā hái méi huílái. Wǒ yǒuxiē dānxīn.
It’s getting late, but he has not yet come back. I’m somewhat worried.

如果他出了事, 我们会很伤心.
Rúguǒ tā chū liǎo shì, wǒmen huì hěn shāngxīn.
If something happens to him, we will be very sad.

When you are sad or worried, try singing a song, such as “Worried Man Blues” presented at the end of Chapter 25 in “Learn Chinese through Songs and Rhymes“. It just might make you feel better.

Sometimes things are not as bad as we think. As a Chinese saying goes:

天下本无事, 庸人自扰之.
Tiānxià běn wú shì, yōngrénzìrǎo zhī.
Nothing is the matter with the world, except in one’s own imagination.

天下 (tiānxià) means land under heaven, or the world.
(běn), as used here, is the abbreviation of 本来 (běnlái), which means originally.
庸人 (yōngrén) refers to an average person.

And suppose the world is actually riddled with problems, like the pandemic and unrest we are experiencing, we could hope that the pendulum will soon swing the other way. This is what the Chinese refer to as 否极泰来 (pǐjítàilái), namely when misfortune reaches its limit, things will start to look up.

圣诞快乐, 新年如意!
Shèngdàn kuàilè, xīnnián rúyì!
Merry Christmas, Happy New Year!

 

Is it difficult to learn Chinese?

With respect to reading and writing Chinese, the answer is yes. Written Chinese is not based on an alphabet. Even though the Chinese characters could be broken down to around 220 radicals, there is not a simple rule to “spell” them in terms of the word radicals.

On the other hand, if you would just like to pick up a few words to make small talks, that should be as easy as learning to speak any other foreign language. You could even try to write down the words by using the Romanized pinyin system.

(kùnnan) and 困难 (kùnnan) mean difficult or difficulties, whereas (yì) and 容易 (róngyì) mean easy, easily or apt to.

Traditionally, the Chinese have adopted the view of 知易行难 (zhī yì xíng nán), viz. it is easy to know about something but often difficult to follow up with action.

On the night of his betrayal, 耶穌 (Yēsū Jesus) said to his disciples, “The spirit is willing, but the flesh is weak.” This is akin to the Chinese idiom:

心有余而力不足.
Xīnyǒuyúérlìbùzú.
The heart is more than willing, but there is not enough strength or ability to do it.

We know how detrimental tobacco and alcohol can be to our heath, but many try and fail to quit. We may know all the words and material that need to go into a book, but it is not so easy to put everything together to make a finished book.

One could just as well argue for the other case – 知难行易 (zhī nán xíng yì). After you have learned a difficult skill or branch of knowledge, then it is easy to put it to use and complete a task. For example, once you know the commonly used chord progressions and understand the logic behind the harmonization of the scale tones and the chords, you are apt to be able to play a song by ear and improvise the harmony.

Similarly, you are more likely to be able to make meaningful statements in a language when you know the underlying grammar and the conventional syntax. The article at this link provides an interesting example.

As a noun, 今天 (jīntiān today), 昨天 (zuótiān yesterday), 明天 (míngtiān tomorrow) and 后天 (hòutiān the day after tomorrow) can be placed at the end of a sentence. For example,

那要等到明天.
Nà yào děngdào míngtiān.
That will need to wait until tomorrow.

However, when using these words as adverbs, do not place them at the end of a sentence. You could say,

明天我们要去看电影.
Míngtiān wǒmén yào qù kàn diànyǐng.
Tomorrow we are going to the movies.

Or you could say,

我们明天要去看电影.
Wǒmén míngtiān yào qù kàn diànyǐng.
Tomorrow we are going to the movies.

In English, you rarely hear: “We, tomorrow, are going to the movies.” Therefore, when translating Chinese into English, or English into Chinese, you will want to employ the conventional word order rather than doing it verbatim. Please consult Chapter 17 of “Learn Chinese through Songs Rhymes” for the correct placement of adverbs and adverbial phrases in a sentence.

难度 (nándù) means the degree of difficulty. 难倒 (nándiǎo) is to baffle or deter someone.

这个问题把我难到了.
Zhègè wèntí bǎ wǒ nándiǎo le.
This problem (or issue) has me baffled.

难关 (nánguān) a crisis or a difficult critical juncture. 度过难关 (dùguò nánguān) means to have passed through a difficult juncture.

难过 (nánguò) means to have a hard time or feel bad.

她心里很难过.
Tā xīnli hěn nánguò.
She felt very bad.

When pronounced in the fourth tone, (nàn) means calamity or disaster. 灾难 (zāinàn) means calamity, catastophe or suffering due to a disaster. Therefore, refugees are referred to as 难民 (nànmín), and a refuge is called 避难所 (bìnánsuǒ).

轻易 (qīngyì) means easily or rashly.

易燃物 (yìránwù) are combustible or inflammable materials.

好不容易 (hǎo bù róngyì) means with great difficulty or effort. Often the (bù) is omitted, and you will just hear 好容易 (hǎoróngyì). One may get confused if one simply takes this phrase at face value.

我好容易来到这儿, 她却不肯见我.
Wǒ hǎoróngyì láidào zhèr, tā què bù kěn jiàn wǒ.
I took all the trouble to come here, but she refused to see me.

(yì) also means exchange or change.

贸易 (màoyì) means trade. Therefore, 自由贸易 (zìyóumàoyì) is free trade, and 国际贸易 (guójìmàoyì) is international trade.

If you have not heard of 易经 (Yìjīng The Book of Changes) before, you can read about it at this link.

What are the things you find most difficult while learning to speak, read and/or write Chinese?

%d bloggers like this: