Qualities of a Great Father in Chinese

爸爸 (bàba) or 爹 (diē) is to 父亲 (fùqin) as papa or dad is to father. 父 (fù) is one of the radicals of Chinese characters, but there aren’t many characters in this group.

It used to be that being a good father meant being a good provider for the family. Nowadays that has become the minimum requirement. A great deal more is expected of a father in modern days. Let’s see how we can phrase it in Chinese. Please pay special attention to the four-character idioms that I’ve highlighted below.

他努力工作以确保一家的温饱.
Tā nǔlì gōngzuò yǐ quèbǎo yījiā de wēnbǎo.
He works hard to ensure the food and clothing of the family.

他爱他的妻子和孩子们.
Tā ài tā de qīzi hé háizi men.
He loves his wife and children.

他不重男轻女.
Tā bù chóng nán qīng nǚ.
He does not favor his sons over his daughters.

他的思想开明,有同理心.
Tā de sīxiǎng kāimíng, yǒu tóng lǐ xīn.
He is open-minded and shows empathy.

他是孩子们的良師益友.
Tā shì háizimen de liángshīyìyǒu.
He is a good teacher and a helpful friend to his children.

他乐意花时间教导儿女, 同他们游戏与沟通.
Tā lèyì huā shíjiān jiàodǎo érnǚ, tóng tāmen yóuxì yǔ gōutōng.
He is willing to spend time teaching his children, playing and communicating with them.

以身作则, 并且耐心矫正儿女的过错.
Tā yǐshēnzuòzé, bìngqiě nàixīn jiǎozhèng er nǚ de guòcuò.
He leads by example, and patiently corrects the faults of his children.

他注重健康, 奉公守法, 热心助人.
Tā zhùzhòng jiànkāng, fènggōngshǒufǎ, rèxīn zhùrén.
He pays attention to health, obeys the law, and is enthusiastic about helping others.

他诚恳, 正直, 值得信赖.
Tā chéngkěn, zhengzhi, zhide xinlai.
HHe is sincere, upright and trustworthy.

他尊重儿女对于宗教, 职业以及配偶的选择.
Tā zūnzhòng érnǚ duìyú zōngjiào,zhíyè yǐjí pèi’ǒu de xuǎnzé.
He respects his children’s choice of religion, career and spouse.

Thinking back, I feel truly grateful to have been blessed with a wonderful father. How I miss him!

祝父亲节快乐!
Zhù fùqīn jié kuàilè!
Have a Happy Father’s Day!

As it happens to be Dragon Boat Festival 端午节 (duānwǔjié) today, you might be interested in watching how the special glutinous rice dumpling is prepared in this video. You can read the associated blog post here.

Sing “I Was Born About Ten Thousand Years Ago” in Chinese

Tongue-in-cheek

Tongue-in-cheek

There are usually a few different ways to translate an English name to Chinese. Over the years standardized translations have evolved for many well-known names. For example, when I see 林肯 (Línkěn), I know right a way that it most likely refers to President Abraham Lincoln. (It would be interesting, though, for a Chinese guy with the last name Lin to give his son this famous name.)

The folk song “I Was Born Ten Thousand Years Ago” names a number of prominent figures from the Bible, or 圣经 (shèngjīng). I first came across this song in Jerry Silverman’s “Beginning Folk Guitar”. At this link is Elvis Presley’s spirited version of this song.

Now, Elvis Presley’s Chinese name is a mouthful that I don’t care to mention here. In Taiwan, he is simply known as 猫王 (Máo Wáng King of Cats). By the way, Ann-Margret was dubbed 女猫王 (Nǚ Máo Wáng Queen of Cats).

Anyway, one of the verses of “I Was Born About Ten Thousand Years Ago” goes as follows:

Yeah, I was born about ten thousand years ago.
Ain’t nothing in this world that I don’t know.
Saw Peter, Paul and Moses playing ring around the roses.
I’ll lick the guy that says it isn’t so.

Perhaps you will be inspired to sing my translation in Chinese:

我出生在一万年前的时候.
Wǒ chūshēng zài yī wànnián qián de shíhòu.
I was born around ten thousand years ago.

天下没有一件事我不吃透.
Tiānxià méiyǒu yī jiàn shì wǒ bù chītòu.
There isn’t a single thing under the sky that I don’t know.

见过彼得,保罗,摩西,
Jiàn guò Bǐdé, Bbǎoluó, Móxī;
I met Peter, Paul and Moses,

他们一同玩著游戏.
Tāmen yītóng wán zhe yóuxì.
Who were playing games together.

谁敢說不信? 莫非他想挨揍?
Shéi gǎn shuō bù xìn? Mòfēi tā xiǎng áizòu?
Who dares to say he doesn’t believe so,
unless he is asking for a spanking?

出生 (chūshēng) as a verb means to be born. As a noun it refers to the status of the family into which one was born.

他出生卑微.
Tā chūshēng bēiwēi.
He was born petty and low.

吃透 (chītòu)means to have a thorough grasp of something.

The Pharaoh is called 法老 (fǎlǎo). King David is 大卫王 (Dàwèi wáng). Jonah is 约纳 (Yuēnà). And Noah’s Ark is called 诺亚方舟 (Nuòyà fāngzhōu).

莫非 (mòfēi) means the same as 除非 (chúfēi unless).

(ái), when pronounced in the second tone, means to suffer or endure. For example, 挨打 (áidǎ) and 挨揍 (áizòu) refer to taking a beating, 挨骂 (áimà) means to be chided, and 挨饿 (áiè) is to starve.

%d bloggers like this: