Chinese idioms involving the dog

Puppy Figurine

If you forgot to make a New Year’s resolution, now is your chance to make a Chinese New Year’s resolution. My resolution this year is to complete one of the books that have been sitting on my back burner for years. This one is a cookbook for people who are prone to the migraine disease. If you are a fellow migraineur, stay tuned. Hopefully the Year of the Dog will lend me the required energy to get this e-book out soon.

Speaking of dogs, the very first song my mother taught me when I was little had these lines:

一只哈巴狗
Yī zhī hǎbagǒu
A Pekingese dog

蹲在大门口
dūn zài dàmén kǒu
squats at the front entrance,

眼睛黑黝黝
yǎnjing hēiyōuyōu
with eyes shiny black,

想吃肉骨头
xiǎng chī ròu gútou
wanting to eat a meaty bone.

Dogs, or 狗 (gǒu), have been man’s best friend for about 3300 years. However, they have received mixed reviews in regards to their personality. Their unparalleled loyalty, or 忠诚度 (zhōngchéng dù), and capacity for love make them heart-winning house pets, or 宠物 (chǒngwù). On the other hand, when their mean streaks surface, they are cute no more, and in both English and Chinese the word “dog” also equates to “damned” or “cursed”. Therefore there are quite a few commonly used Chinese idioms that do not feature dogs in the best light.

In general, keeping a dog in a home is regarded as auspicious. When you learn of a friend’s adopting a pet dog, you could congratulate him or her by saying:

狗来福.
Gǒu lái fú.
Dog comes and brings good fortune.

Dogs have much keener sense of smell, sight and hearing than human beings. They can protect a family by barking or yapping at strangers. It is believed that they are able to tell the good guys from the bad as well as the rich and powerful from the poor and dejected. When someone puts you down, you are apt to think:

哼! 狗眼看人低!
Hng! Gǒuyǎnkànrén dī!
Humph! What a snob (like a dog)!

Sometimes the dog makes a mistake, as in the following story. 呂洞賓 (Lǚ Dòngbīn) was a scholar in the Tang Dynasty. He was well known for his studies in Taoism, medicine and various other subject matters as well as his kind heart. People ranked him among one of the eight great immortals of that time. It came to pass that one day Lǚ saw a starving dog. Out of sympathy, he gave the dog the dumpling that he was eating. The dog devoured the dumpling, but turned around and bit Lǚ. If someone ill rewards your kindness, you could tell others about it by using this saying:

狗咬呂洞賓, 不识好人心.
Ggǒuyǎolǚdòngbīn, bù shì hǎorén xīn.
Dog bites Lǚ Dòngbīn; can’t recognize a good heart when it sees one.

Often a dog will threaten people on the strength of its master’s power. 狗仗人勢 (Gǒuzhàngrénshì) means to bully someone under the protection of a powerful superior.

Now, if a dog bothers you, but it has a powerful master, or if the dog’s master is your friend, you would think twice before hitting the dog. The following idiom teaches you to look at the bigger picture instead of reacting hastily in some situations.

打狗看主人.
Dǎ gǒu kàn zhǔrén.
Mind whose dog it is before you strike.

Like a cornered dog, a person who has run out of resources might do something desperate. 狗急跳牆 (gǒujítiàoqiáng) means that, in a dire situation, a dog could jump over a wall.

Literally 打落水狗 (dǎluòshuǐgǒu) is to beat a drowning dog. Figuratively it means to deal a blow to a person who has lost power or favor, or to completely crush a defeated enemy.

If you made an inexcusable blunder at your job, your boss might level a stream of abusive language at you. This is likened to a jet of dog blood sprayed onto your head, as in:

老板把我骂了个狗血噴頭.
Lǎobǎn bǎ wǒ mà le gè gǒuxuěpēntóu.
The boss gave me a piece of his mind.

People who love to advise others but only have inept or even bad advice to offer are referred to as 狗頭軍師 (gǒutóujūnshī). 军师 (jūnshī) is a military counsellor.

The following expressions involve the dog plus another animal.

狗咬耗子 (gǒu yǎo hàozi) translates to: “Dog bites rat.” It refers to people meddling in other people’s affairs, which are none of their business.

If someone, for whom you have little regard, utters crude language, offers useless advice, or writes a mediocre article, you might make this disparaging remark to a third party:

狗嘴里长不出象牙.
Gǒu zuǐ li zhǎng bù chū xiàngyá.
A dog’s mouth can’t grow ivory.
(What can a dog do but bark?)

挂羊头卖狗肉 (guà yáng tóu mài gǒu ròu) means to display a goat’s head but sell dog meat, in other words, to bait and switch.

狐群狗党 (húqúngǒudǎng) refers to a gang of scoundrels (compared to foxes and wild dogs). 群 (qún) is a group of people, a crowd or a heard of animals. 党 (dǎng) usually refers to a political party.

You might describe a cold-blooded or unscrupulous person as having a wolf’s heart and a dog’s lungs, as in 狼心狗肺 (lángxīngǒufèi).

偷鸡摸狗 (tōu jī mō gǒu) means to engage in petty dishonest activities, such as stealing or having extra-marital affairs. 偷 (tōu) is to steal, pilfer or to be on the sly. 摸 (mō) is to feel or touch.

In traditional Chinese families, people are of the opinion that a daughter who has been married off must stick with her husband regardless of what kind of person he is. Remember that in earlier times, marriages were arranged by the parents, and Chinese women did not have a choice of whom they married.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗.
Jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu.
If you married a chicken, follow the chicken,
and if you married a dog, follow the dog.

It is interesting to note that the original saying goes like this:

嫁乞随乞,嫁叟随叟.
Jià qǐ suí qǐ, jià sǒu suí sǒu.
If you married a beggar, follow the beggar,
and if you married an old man, follow the old man.

No matter which way the saying is phrased, it teaches the women to 认命 (rènmìng), i.e. to accept their fate and try to work out the differences to keep the marriage in harmony. I think that goes for men as well.

Yeah, check out Learn Chinese through Songs and Rhymes
to learn additional Chinese expressions, idioms and sayings.

情人节快乐!
Qíngrén Jié kuàilè!
Happy Valentine’s Day!

春节快乐!
Chūnjié kuàilè!
Happy Spring Festival!

Chinese word radical – Mouth

(kǒu) is the formal word for the mouth. It also means an opening or a gateway. For the sake of safety, when you are inside a large building, always make sure you know the location of the nearest exit, or 出口 (chūkǒu).

请问出口在哪里?
Qǐngwèn chūkǒu zài nǎli?
Please, where is the exit?

请问 means “May I ask …” This is a very important word to know by heart. Asking questions is an effective way to obtain the needed information.

开口 (kāikǒu) means to open one’s mouth and start talking. When asked why you failed to borrow some money from a friend, you might say:

我不好意思开口.
Wǒ bùhǎoyìsi kāikǒu.
I’m too bashful (or embarrassed) to bring it up.

闭口 (bì kǒu) means to close one’s mouth.

开口闭口 (kāikǒubìkǒu) means whenever one opens one’s mouth to speak.

他开口闭口说她有多么好.
Tā kāikǒubìkǒu shuō tā yǒu duōme hǎo.
He never fails to mention how nice she is.

There’s a Chinese adage that emphasizes the importance of watching what comes out or goes into one’s mouth: “Trouble comes from what you say; illness comes from what you eat.” If you don’t remember this Chinese saying, please review the article I posted on 2/22/12 .

In everyday speech, we refer to the mouth as (zuǐ) or 嘴巴 (zuǐba).

嘴脸 (zuǐliǎn) is one’s countenance. This word is usually employed in a negative sense.

他得看他老板的嘴脸吃饭.
Tā děi kàn tā lǎobǎn de zuǐliǎn chīfàn.
He has to cater to his boss to earn a living.

嘴甜 (zuǐtián) is to be sweet-talking, such as in 她嘴甜. (Tā zuǐtián. She is honey-tongued.)

多嘴 (duōzuǐ) is to say things that should probably not have been said.

回嘴 (huízuǐ) or 还嘴 (huánzuǐ) is to talk back or to retort. When you do that to your boss, he or she may yell, “闭嘴! (Bì zuǐ! Shut up!)” or “住口! (zhùkǒu! Stop talking!)”

亲嘴 (qīnzuǐ), like 接吻 (jiēwěn), means to kiss.

If you need to buy a nipple for your baby’s feeding bottle, ask for a 奶嘴 (nǎizuǐ).

It is interesting to note that 嘴角 (zuǐjiǎo) are the corners of the mouth, while 口角 (kǒujué a quarrel or to quarrel) has a totally different meaning.

We have already come across a number of word particles that make use the mouth radical, such as (ma) and (ba). Following are a few additional examples of words that involve the mouth.

(xī) is to inhale, to suck up, or to draw in. 吸管 (xīguǎn) is a drinking straw.

(tūn) means to swallow, while (tù) means to vomit, as in 嘔吐 (ǒutù).

also means to spit out. In this case, it may be pronounced in the third tone or in the fourth tone. Generally, use the third tone when by spitting out you mean “to utter”, as in 吐露 (tǔlù to reveal or to disclose). Use the fourth tone for a more forceful expectorating action, as in 吐血 (tùxiě spitting blood).

吞吞吐吐 (tūntūntǔtǔ) describes how one hems and haws around, unable to be forthright with what’s on one’s mind.

(chuī) is to blow, to play a wind instrument or to brag. Colloquially, it also means to have broken up or fallen through. 吹牛 (chuīniú) is to blow one’s own horn. 吹风机 (chuīfēngjī) is an electric blower, like a hair dryer.

他们两个吹了.
Tāmen liǎng gè chuī le.
The two broke up.

打嗝 (dǎ gé) is to belch.

叹气 (tànqì) is to sigh. How do you sigh in Chinese? Following is an example.

唉! 真可惜.
Ái! Zhēn kěxī.
(Sigh) What a pity! (Too bad!)

(mà) is to scold or to curse.

(yǎ) means dumb or mute.

他装聋作哑.
Tā zhuānglóngzuòyǎ.
He pretends to be deaf and dumb.
(He feigns ignorance.)

%d bloggers like this: