A joke retold in Chinese

Laughing

Today I will tell you a modified version of a joke that I once read in the Reader’s Digest. I will provide just the Chinese text and let you figure out the joke by referring to the associated vocabulary list below.

有一对夫妻因为吵架,已经

两天没有同对方讲话了。

有必要的时候,他们用电邮

把话传给对方。

这一天,那位先生传电邮给太太:

“明天早上八点钟我得去公司开会。

请你七点叫我起来。”

第二天,那位先生起床时,已经八点钟了。

他非常生气,正要写电邮去责备太太时,

看到了太太的电邮:

“起来吧。现在七点了。”

一对 (yīduì) a couple, a pair
夫妻 (fūqī) man and wife.
因为 (yīnwei) because
吵架 (chǎojià) quarrel
已经 (yǐjīng) already
两天 (liǎng tiān) two
没有 (méiyǒu) have not (done something)
同 (tóng) with
对方 (duìfāng) the other party
讲话 (jiǎnghuà) speak, talk
必要 (bìyào) necessary
时候 (shíhòu) a point in time
他们 (tāmen) they
電郵 (diànyóu) or 電子郵件 (diànzǐyóujiàn) electronic mail (email)
话 (huà) words
传 (chuán) transmit
先生 (xiānsheng) husband
太太 (tàitài) wife
明天 (míngtiān) tomorrow
早上 (zǎoshàng) morning.
八 (bā) eight
点钟 (diǎnzhōng) o’clock
得 (děi) must, have to
去 (qù) go
公司 (gōngsī) company
开会 (kāihuì) attend a meeting
请 (qǐng) please
叫 (jiào) call
起来(qǐlái) or 起床 (qǐchuáng) get up, rise or get out of bed
第二天(dì’èr tiān ) the following day
已经 (yǐjīng) already.
非常 (fēicháng) very
生气 (shēngqì) angry
正要 (zhèng yào) just about to
责备 (zébèi) reproach
看到 (kàndào) see
现在 (xiànzài) now
七 (qī) seven

  • Special Announcement:

I have just self-published a novel titled “My Fatima“. This is a story about the friendship between a 14-year old German girl and her Palestinian schoolmate Fatima and how the lives of these two girls were changed forever by the culture and political strife in the Middle East.

To see the paperback version and Kindle eBook version listed at at amazon.com, please click on this link.

To watch the book trailer video, please click on this link.

To listen to the Arabic “Postman” song mentioned in the story of “My Fatima”, please click on this link.

 

Let’s welcome spring by learning the Chinese word radical – Walk

春 (chūn) Spring

春 (chūn) Spring

A lazy cloud parks up there in clear blue sky, and birds are chirruping all around. Come tomorrow, it will be officially spring. Let’s open our arms to welcome 春天 (chūntiān springtime).

迎接 (yíngjiē) is to meet or greet. 迎春 (yíng chūn) is an abbreviation for 迎接春天 (yíngjiē chūntiān). It is also the name for the winter jasmine, as well as the name of one of the female characters in 红楼梦 (hónglóumèng Dream of the Red Mansion).

(yíng greet, welcome) takes on the reduced form of the word radical for (zǒu to walk), i.e. . You see, when one greets enthusiastically, one will tend to move forward to embrace the person, the news or the event. As resembles the character (zhī), this radical is named 走之旁 (zǒu zhī páng), or 走之底 (zǒu zhī dǐ). (páng) means on the side, referring to the radical’s placement on the left side. (dǐ) means at the bottom, referring to the tail of this radical that extends underneath the remainder of the character.

We know that 欢喜 (huānxǐ) means to be happy or delighted. Therefore, 欢迎 (huānyíng) means to happily greet or welcome someone or something. 不受欢迎 (bùshòuhuānyíng) means unwelcome.

他是全国最受欢迎的篮球明星.
Tā shì quánguó zuì shòuhuānyíng de lánqiú míngxīng.
He is the most popular basketball star in the nation.

挑战 (tiǎozhàn) means to challenge or a challenge. 迎接挑战 (yíngjiē tiǎozhàn), or 迎战 (yíngzhàn), is to face a challenge.

迎面 (yíngmiàn) means coming in one’s face, or head-on. Therefore, 迎风 (yíngfēng) means facing the wind.

轻风迎面吹来, 非常舒服.
Qīngfēng yíngmiàn chuī lái, fēicháng shūfu.
Soft wind blows in my face; it feels so good.

迎合 (yínghé) means to cater to someone else’s wishes or taste. 逢迎 (féngyíng) is to fawn on or to curry favor with the rich and/or powerful.

(zhuī) is to chase, run after, or pursue. It is also the abbreviation for 追求 (zhuīqiú), which means to seek, to pursue or to court. 理想 (lǐxiǎng) is an ideal. 理想的 (lǐxiǎng de) is the adjective that means ideal or perfect. 追求理想 (zhuīqiú lǐxiǎng) is to pursue one’s ideals. On the other hand, 追求理想的配偶 (zhuīqiú lǐxiǎng de pèiǒu) means to court one’s ideal mate.

看来亨利在追丽莎.
Kànlai Hēnglì zài zhuī lì shā.
Looks like Henry is courting Lisa.

(dá) as a verb means to reach a place, to attain a goal, or to successfully comminicate a message. For example, 传达消息 (chuándá xiāoxi) is to pass on a piece of information or news.

退 (tuì) is to step back, to retreat or to withdraw or cancel. So, 退租 (tuì zū) is to cancel a rental, such as a tenant terminating the renting of an apartment.

(yuǎn) means distant, far away or remote. The opposite is (jìn), or near.

(yāo), or 邀请 (yāoqǐng), is to invite or to solicit. Usually, if you say 邀请 (yāoqǐng) or (qǐng), you are expected to be the host and foot the bill. If you don’t intend to pay for the other party, then just say (yāo).

我想邀你们一同去看电影.
Wǒ xiǎng yāo nǐmen yītóng qù kàn diànyǐng.
I’d like to ask you to go together with me to watch a movie.

Following are a few words that contain the full-blown radical.

(fù) means to go to or attend an event. 赴约 (fù yuē) is to go to a date or appointment. 失约 (shīyuē) is to fail to keep an appointment or date.

(qǐ) means to rise, get up, stand up, set up, or start up. For example, 起床 (qǐchuáng) is to get out of bed.

(qù) means interest or fun. 有趣 (yǒuqù) means interesting or amusing. 志趣 (zhìqù) is one’s aspiration or inclination.

(gǎn) is to drive away, to catch up with or to dash for something.

赶快来!
Gǎnkuài lái!
Hurry and come!
(Or, in a commanding tone, “Get here this minute!”)

Now that you are getting a rush learning about the “walk” radical, hurry and look up other words that contain either form of the walk radical and that might be useful to add to your vocabulary.

%d bloggers like this: