Sing Indian Love Call in Chinese

The theme song “Indian Love Call” of the movie “Rose Marie” is based on a presumed Aboriginal Canadian legend in which men would call down from the mountains and wait for the girls they wished to marry to echo back. You can click here to read about this song.

If you are not familiar with the movie, you can click here to watch the emotionally charged ending:

I happened to come across this video on youtube and was amazed by the way the yodel master Slim Whitman completely changed the character of the song.

Following are the lyrics of the version sung by Slim Whitman

When I’m calling you,
Will you answer, too?
That means I offer my love to you,
To be your own.
If you refuse me I will be blue, waiting all alone.
But if when you hear my love call ringing clear,
And I hear your answering echo so dear,
Then I will know our love will come true.
You’ll belong to me; I’ll belong to you.

I had fun looking for fitting Chinese words that rhyme with “you” so that the translated lyrics would mimic the original when sung. Here’s what I’ve got, and I hope you will give it a try and belt out these verses either to the breathtakingly (pun intended) beautiful original tune or to the lighthearted Slim Whitman version. In any case, your version will be unique, as it will be in Chinese.

我向你高呼.
Wǒ xiàng nǐ gāo hū.
I’m calling out to you.

你可愿回覆?
Nǐ kě yuàn huífù?
Are you willing to reply?

我情意脉脉, 把心托付,
Wǒ qíngyì mò mò, bǎ xīn tuōfù,
Affectionately I entrust my heart,

盼能为偶.
pàn néng wéi ǒu.
hoping to become your companion.

听不到回音, 我会痛苦,
Tīng bù dào huíyīn, wǒ huì tòngkǔ,
Should I not hear a response, I will suffer (feel painful),

悲伤和孤独.
bēishāng hé gūdú.
and feel sad and lonely.

但愿我的歌声清晰又响亮,
Dàn yuàn wǒ di gēshēng qīngxī yòu xiǎngliàng,
Hopfully my song is ringing loud and clear,

远远传来亲爱的你的回响.
yuǎn yuǎn chuán lái qīn’ài di nǐ di huíxiǎng.
and from afar comes, my dear, your echo.

热切期待
Rèqiè qídài
Fervently I’ll await

欢乐与幸福.
huānlè yǔ xìngfú.
joyfulness and happiness.

你是我的爱,
Nǐ shì wǒ de ài,
You are my love,

我非你莫属.
Wǒ fēi nǐ mò shǔ.
I belong to you and no one else.

If you would like to know how to sing “Down in the Valley” in Chinese, please click on this link.

情人节快乐!
Qíngrénjié kuàilè!
Happy Valentines Day!

Attention: The eBook “My Fatma” is now available for free download at amazon.com. This promotion ends on 2/14/2021 11:59 PM PST. Please help spread the word, and also remember to post a positive review at amazon.com after reading the novel. Thanks much!

Autumn Leaves in Chinese

Autumn Leaves

Autumn Leaves


Sunshine today, rain tomorrow. Colorful leaves come tumbling down like snowflakes. There’s no mistaking that autumn is here. Sandwiched between the hottest and the coldest seasons, spring and fall scenes tend to be the favorite subject matter for poems and songs. The very popular “Autumn Leaves” was originally a French song (“Les Feuilles Mortes” – The Dead Leaves), with music by Joseph Kosma and lyric by Jacques Prévert. You can hear Nat King Cole sing the English version by clicking on this link.

Today we will interpret the English lyric written by Johnny Mercer in Chinese prose. You might imagine yourself writing a letter to a sweetheart who has been away for some time. To flesh out the verses, it is necessary to add words here and there that are not in the original lines but we will try to keep the embellishment to a minimum so as not to be guilty of exaggeration. In Chinese, embellishing and exaggerating a story when retelling it to another person is called 添枝加叶 (tiānzhījiāyè add branches and leaves), 加盐加醋 (jiā yán jiā cù add salt and vinegar), or 加油添酱 (jiā yóu tiān jiàng add oil and a thick sauce).

(tiān), like (jiā), means to add or to increase.

Try and see if you can get the meaning of any unfamiliar words by reading them in the following context.

秋天的叶子飘过我的窗户.
Qiūtiān de yèzi piāo guò wǒde chuānghù.
The autumn leaves float by my window.

秋天的叶子, 有的绯红, 有的金黄.
Qiūtiān de yèzi, yǒude fēihóng, yǒude jīnhuáng.
Some of the autumn leaves are bright red, some are golden yellow.

我眼前浮现你丰满的嘴唇,
Wǒ yǎnqián fúxiàn nǐ fēngmǎn de zuǐchún,
Before my eyes your plump lips appear,

使我想起我们夏日的热吻.
shǐ wǒ xiǎngqǐ wǒmén xià rì de rè wěn.
bringing back the memory of our hot kisses in the summer.

我也想起你那晒黑了的手,
Wǒ yě xiǎngqǐ nǐ nà shài hēi le de shǒu,
I also recall your sun-burned hand,

以及我们以前手牵手的情景.
yǐjí wǒmén yǐqián shǒu qiān shǒu de qíngjǐng
and how we used to hold hands.

自从你离开以后, 日子变得漫长难挨.
Zìcóng nǐ líkāi yǐhòu, rìzi biàn de màncháng nán ái.
Since you left, the days have become long and hard to endure.

再不久就会听到冬天凄凉的歌声.
Zài bùjiǔ jiù huì tīngdào dōngtián qīliáng de gē shēng.
Pretty soon we will hear the sound of winter’s desolate song.

但是, 亲爱的, 我最想念你的时候
Dànshì, qīnài de, wǒ zuì xiǎngniàn nǐ de shíhòu
However, beloved, the time I miss you the most

还是在秋叶开始掉落的时节.
háishì zài qiū yè kāishǐ diào luò de shíjié.
is still when the autumn leaves start to fall.

(fú) means to float. It also means superficial, flighty, or unstable (xiàn) means to appear, to show, being at the present, or existing. 浮现 (fúxiàn) means to appear in one’s mind.

丰满 (fēngmǎn) means well developed or plenty.

晒黑 (shài hēi) is how the Chinese describes getting tanned by the sun. The Chinese word for “to burn” is (shāo). If the skin is indeed injured by the burn, you would use 烧伤了 (shāoshāng le) to describe it.

以及 (yǐjí) means as well as.

情景 (qíngjǐng) means scene or circumstance.

自从 (zìcóng since) is a conjunctive used in forming complex sentences.

漫长 (màncháng) means very long, and 凄凉 (qīliáng) means bleak or miserable.

秋叶 (qiū yè autumn leaves) is the short form of 秋天的叶子 (Qiūtiān de yèzi).

掉落 (diào luò) means to fall or drop.

时节 (shíjié) is time or season.

%d bloggers like this: