Directly and indirectly in Chinese

Diameter 直径 (zhíjìng)

Diameter 直径 (zhíjìng)


The opposite of (wān curved or bent) is (zhí), which means straight, directly, straightforward, upright or just.

直接 (zhíjiē) means direct, directly or immediately.

你可以直接和他联络.
Nǐ kěyǐ zhíjiē hé tā liánluò.
You can contact him directly.

直达 (zhídá) means nonstop. Therefore, 直达车 (zhídá chē) is a bus that will go directly to the destination without making stops on the way.

We have previously (4/9/14) learned that 半径 (bànjìng) is the radius of a circular shape. The diameter is called 直径 (zhíjìng).

直流电 (zhíliúdiàn) is direct current. Alternating current is called 交流电 (jiāoliúdiàn).

直肠 (zhícháng) is the straight section of the large intestine, or rectum. On the other hand, 直肠子 (zhíchángzi) refers to a person who is straightforward and outspoken, or 直爽 (zhíshuǎng).

他个性直爽.
Tā gèxìng zhíshuǎng.
He is straightforward in personality.

You could also describe such a person by using a four-character Chinese idiom:

他心直口快.
Tā xīnzhíkǒukuài.
He is frank and outspoken.

直截了当 (zhíjiéliǎodàng) means straightforward, blunt or pointblank.

他直截了当说他不爱她.
Tā zhíjiéliǎodàng shuō tā bù ài tā.
He said pointblank that he did not love her.

As “he” and “she” sound exactly the same in Chinese, it will not be possible to tell whether a man is dumping a woman or a woman is dumping a man if you are not familiar with the situation and just heard someone utter the above sentence.

一直 (yīzhí) means continuously, always or all along.

她一直不停地哭.
Tā yīzhí bùtíng de kū.
She kept crying non-stop.

直到 (zhídào) means up until.

我永远爱你, 直到海枯石烂.
Wǒ yǒngyuǎn ài nǐ, zhídào hǎikūshílàn
I will love you forever, until the seas run dry and the rocks are totally eroded.

直觉 (zhíjué) is one’s intuition or gut feeling.

我的直觉是他没有诚意.
Wǒ de zhíjué shì tā méiyǒu chéngyì.
My gut feeling is that he is not sincere.

正直 (zhèngzhí) means honest, upright and fair.

理直气壮 (lǐzhíqìzhuàng) means acting bold and assured because one has justice on one’s side.

间接 (jiànjiē) means indirect or indirectly.

间隔 (jiàngé) is the interval between two events or the space separating two objects.

房间 (fángjiān) are rooms that are separated from each other by walls.

间断 (jiànduàn) means interrupted or disconnected.

我和他通信多年, 没有间断.
Wǒ hé tā tōngxìn duōnián, méiyǒu jiànduàn.
I corresponded with him for years without interruption.

中间 (zhōngjiān) means in the middle or being between two things or persons. Therefore, a middleman is called 中间人 (zhōngjiānrén), and a spy is called 间谍 (jiàndié).

“Directly” and “directly” are adverbs. You might want to review Chapter 17 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes” for the correct placement of an adverb in a sentence.

Communication in Chinese

A couple weeks ago, while talking about “条条大路通罗马. (Tiáo tiáo dàlù tōng Luómǎ.)”, I left out the definition of (tōng) on purpose.

Deer Crossing

Deer Crossing

For one, I expected the serious students to look this word up themselves. Secondly, I wanted to devote an entire lesson to this versatile word later; and this seems a good time, while the saying is still fresh in your mind.

(tōng), featuring the “walk” radical, means unobstructed and permitting free flow of substances, vehicles, ideas and messages through a passageway or a channel. As many different things could move from one place to another, this character appears in a large number of words and expressions related to transportation, connections, communication, understanding, knowledge, logic or sharing and commonality.

交通 (jiāotōng) means traffic or communications. 通车 (tōngchē) means to be open to traffic. When traffic is unobstructed and flows smoothly, you might describe it as 通畅 (tōngchàng).

通道 (tōngdào) is a passageway. 穿越道 (chuānyuè dào) is a crossing.

通过 (tōngguò) can mean passing through, passing an inspection or test, or “by means of”.

通行 (tōngxíng) is a transit. 通行证 (tōngxíngzhèng) is a pass or a transit permit. As we shall see below, (tōng) also means generally applicable. Therefore, 通行 (tōngxíng) is also used to describe something that is current or prevalent.

通气 (tōngqì) means permitting air to pass through, or to ventilate. A ventilator is called 通风机 (tōngfēngjī). Here the (jī) is a machine, not a chicken.

When thoughts and ideas are transmitted from one person to another, we call it communication, or 沟通 (gōutōng communication, to communicate with). 通电话 (tōngdiànhuà) is to talk on the phone. 通信 (tōngxìn correspondence) is to communicate by letter. 通讯 (tōngxùn) means communication, correspondence or newsletters.

她只会泰语. 我们无法沟通.
Tā zhǐ huì tàiyǔ. Wǒmén wúfǎ gōutōng.
She only speaks Thai. We are unable to communicate with each other.

开通 (kāitong) means liberal or open-minded. Such people are less likely to be opposed to marriage between people of different ethnicities, religions, etc.. 通婚 (tōnghūn) is to intermarry.

通天 (tōngtiān) means reaching the sky, and therefore exceedingly high or great.

(tōng) also means common or generally applicable. 通用 (tōngyòng) means to be in common use, prevalent, general or interchangeable.

通告 (tōnggào) is a public notice or announcement. This word can also be used as a verb referring to the action of giving a public notice or distributing a circular.

开会的通告已经发出了.
Kāihuì de tōnggào yǐjīng fāchū le.
The notice for the meeting has already been issued.

通称 (tōngchēng) is a general term, or the name by which something is generally known.

通才 (tōngcái) refers to a versatile or multi-talented person. A Jack of all trades might be called 万事通 (wànshìtōng a know-all).

通通 (tōngtōng) means all, totally or completely. It is used in the same way as 统统 (tǒngtǒng).

我以前学的中文已经统统忘掉了.
Wǒ yǐqián xué de zhōngwén yǐjīng tǒngtǒng wàngdiào le.
I’ve already forgotten all the Chinese I have learned before. (Alas!)

通常 (tōngcháng) means generally, normally or usually.

他通常七点起床.
Tā tōngcháng qī diǎn qǐchuáng.
He usually gets up at seven o’clock.

普通 (pǔtōng) means common, ordinary or average. When someone asks you how you’ve been doing lately, and you have nothing exciting to share, you might respond with 还好 (háihǎo not bad), 普通 (pǔtōng so-so) or 马马虎虎 (mǎmǎhūhū so-so).

In China, Mandarin is referred to as 普通话 (pǔtōnghuà), or common speech of the Chinese language. In Taiwan, Mandarin is referred to as 国语 (guóyǔ), or national language.

You could have guessed that 不通 (bùtōng) means to be obstructed or impassable. Such blockage could also occur in one’s reasoning. Therefore, this word also means illogical or grammatically incorrect.

行不通. (xíngbùtōng) translates to “This won’t do.”

Now you’ll know that you have reached a dead end when you see the sign: 此路不通 (cǐlùbùtōng This road is blocked. No through traffic.)

%d bloggers like this: