Sing Oh, Shenandoah in Chinese

Today we will sing a traditional American folk song in Chinese. Below, on the right side, you will find one version of the lyrics to this song. On the left side is my translation notated with pinyin.

噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我多想念你. I long to hear you.
Wǒ duō xiǎngniàn nǐ.
再会! 涛涛的大河! Away! You rolling river!
Zàihuì! Tāo tāo de dà hé!
噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我多想见你. I long to see you.
Wǒ duō xiǎngjiàn nǐ.
再会!来日再会! Away, I’m bound away
Zàihuì! Lái rì zàihuì!
遥念于密苏里. ‘Cross the wide Missouri.
Yáo niàn yú Mìsūlǐ.

噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我多么爱她. I love your daughter.
Wǒ duōme ài tā.
再会! 涛涛的大河! Away! You rolling river!
Zàihuì! Tāo tāo de dà hé!
我会带她 I’ll take her ‘cross
Wǒ huì dài tā
平安地回家. Your rollin’ water.
Píng’ān dì huí jiā.
再会!来日再会! Away, I’m bound away
Zàihuì! Lái rì zàihuì!
遥念于密苏里. ‘Cross the wide Missouri.
Yáo niàn yú Mìsūlǐ.

这七年多, ‘Tis seven years,
Zhè qī nián duō,
我四处漂泊. I’ve been a rover,
Wǒ sìchù piāobó.
再会! 涛涛的大河! Away! You rolling river!
Zàihuì! Tāo tāo de dà hé!
等我回来, When I return,
Děng wǒ huílái,
当履行承诺. I’ll be your lover.
Dāng lǚ xíng chéngnuò.
再会!来日再会! Away, I’m bound away
Zàihuì! Lái rì zàihuì!
遥念于密苏里. ‘Cross the wide Missouri.
Yáo niàn yú Mìsūlǐ.

噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我必须离去. I’m bound to leave you.
Wǒ bìxū lí qù.
再会! 涛涛的大河! Away! You rolling river!
Zàihuì! Tāo tāo de dà hé!
噢, 泄南多啊! Oh Shenandoah,
Ō, xiè nán duō a!
我不会负义. I’ll not deceive you.
Wǒ bù huì fù yì.
再会!来日再会! Away, I’m bound away
Zàihuì! Lái rì zàihuì!
遥念于密苏里. ‘Cross the wide Missouri.
Yáo niàn yú Mìsūlǐ.

河 ( hé ) is a river. A small stream or brook would be called 溪 (xī). 涛涛 (tāo tāo) describes the rolling waves.
想念 (xiǎngniàn) means to miss someone. 遥远 (yáoyuǎn) means faraway. Therefore, 遥念 (yáo niàn) means to miss someone from afar.
再会 (zàihuì) and 再见(zàijiàn) are interchangeable. Both mean “See you again.”.
来日 (lái rì) means someday in the future. The Chinese idiom 来日方长 (Láirìfāngcháng) means there will be another day for that.
平安地 (píng’ān di) means safely.
回家 (huí jiā) means to go home or come hom.
四处漂泊 (sìchù piāobó) is to wonder around.
履行承诺 (lǚ xíng chéngnuò) is to fulfill one’s promise.

The Chinese idiom 忘恩负义 (wàng’ēnfùyì) is used for accusing someone of being ungrateful and turning one’s back in return.

七月四日快乐!
Qīyuè sìrì kuàilè!
Happy July 4th!

Learn Chinese words about feeling bad

Sad Moon

Moon Taking Pity on the World

Another year is slipping away, this one having been particularly challenging for many of us. Life does not promise us sunshine everyday; we must sometimes deal with hail, thunderstorms, floods, fires, diseases and pandemics. Therefore, this seems a good time for us to familiarize ourselves with a few Chinese words that pertain to pain, sadness, disappointment and other negative feelings.

不舒服 (bú shūfú) could mean not feeling well physically or feeling uncomfortable emotionally.

我今天不舒服, 不去上班了.
Wǒ jīntiān bú shūfú, bù qù shàngbānle.
I’m not feeling well today, so I won’t go to work.

他说约翰的坏话, 我听了心里很不舒服.
Tā shuō yuēhàn de huàihuà, wǒ tīngle xīnlǐ hěn bú shūfú.
He spoke ill of John,and I felt uncomfortable about it.

To feel is 感觉 (gǎnjué) or 觉得 (juéde).

他不能与朋友相聚, 感觉孤单以及郁闷.
Tā bùnéng yǔ péngyǒu xiāngjù, gǎnjué gūdān yǐjí yùmèn.
Not being able to get together wtih friends, he feels lonely and depressed.

期末考快要到了, 他觉得很紧张.
Qímò kǎo kuàiyào dàole, tā juédé hěn jǐnzhāng.
The final exam is near; he feels very nervous.

她嫉妒我的成绩比她好.
Tā jídù wǒ de chéngjī bǐ tā hǎo.
She is jealous that I have better grades than she.

我后悔没有接受他的建议.
Wǒ hòuhuǐ méiyǒu jiēshòu tā de jiànyì.
I regret not having followed his suggestion.

今年的销售量低, 颇令人失望
Jīnnián de xiāoshòu liàng dī, pǒ lìng rén shīwàng.
This year’s sales are low, quite disappointing.

他失业了, 前途茫然.
Tā shīyèle, qiántú mángrán.
He lost his job, and his future is uncertain.

她不敢去看电影, 怕得到病毒感染.
Tā bù gǎn qù kàn diànyǐng, pà dédào bìngdú gǎnrǎn.
She is afraid to go to the movies for fear of getting the virus.

她讨厌插队的人.
Tā tǎoyàn chāduì de rén.
She despises people who jump the queue.

天黑了, 他还没回来. 我有些担心.
Tiān hēile, tā hái méi huílái. Wǒ yǒuxiē dānxīn.
It’s getting late, but he has not yet come back. I’m somewhat worried.

如果他出了事, 我们会很伤心.
Rúguǒ tā chū liǎo shì, wǒmen huì hěn shāngxīn.
If something happens to him, we will be very sad.

When you are sad or worried, try singing a song, such as “Worried Man Blues” presented at the end of Chapter 25 in “Learn Chinese through Songs and Rhymes“. It just might make you feel better.

Sometimes things are not as bad as we think. As a Chinese saying goes:

天下本无事, 庸人自扰之.
Tiānxià běn wú shì, yōngrénzìrǎo zhī.
Nothing is the matter with the world, except in one’s own imagination.

天下 (tiānxià) means land under heaven, or the world.
(běn), as used here, is the abbreviation of 本来 (běnlái), which means originally.
庸人 (yōngrén) refers to an average person.

And suppose the world is actually riddled with problems, like the pandemic and unrest we are experiencing, we could hope that the pendulum will soon swing the other way. This is what the Chinese refer to as 否极泰来 (pǐjítàilái), namely when misfortune reaches its limit, things will start to look up.

圣诞快乐, 新年如意!
Shèngdàn kuàilè, xīnnián rúyì!
Merry Christmas, Happy New Year!

 

%d bloggers like this: