Sing Tenting Tonight in Chinese

American Flag

American Flag

“Tenting on the Old Camp Ground”, also known as “Tenting Tonight”, is a sorrowful anti-war song with words and music composed by Walter Kittredge during the American Civil War. It describes the atrocities of war and reveals how soldiers actually long for peace and don’t really want to go to war.

露营 means to camp out, usually in a tent. 扎营 is to set up a tent. Here, we are talking about a military camp. My brother liked to sing this song, and that’s how I came to know it. I’ve made the Chinese translation easy to sing, while still closely following the English verses.

 

今夜在这里露营 Tenting Tonight
 Jīn yè zài zhelǐ lùyíng

今夜又在老战场扎下营,               
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng zhá xià yíng
We’re tenting to-night on the old camp ground,

唱只歌来听听.                             
Chàng zhī gē lái tīng tīng.
Give us a song to cheer

唱唱家园, 朋友的情景,                 
Chàng chàng jiāyuán péngyǒu de qíngjǐng
Our weary hearts, a song of home,

安慰我们疲惫的心.                       
ānwèi wǒmén píbèi de xīn.
And friends we love so dear.

有多少的人今晚心情不宁,           
Yǒu duōshao de rén jīnwǎn xīnqíng bù níng,
Many are the hearts that are weary to-night,

期望战火快快停.                           
Qíwàng zhànhuǒ kuài kuài tíng.
Wishing for the war to cease,

有多少的人渴望能有幸
Yǒu duōshao de rén kěwàng néng yǒu xìng
Many are the hearts looking for the right,

看到宝贵的和平.                           
kàndào bǎoguì de hépíng.
To see the dawn of peace.

今夜露营, 今夜露营,                     
Jīn yè lùyíng, jīn yè lùyíng,
Tenting to-night, tenting to-night,

今夜在这里露营.                          
Jīn yè zài zhelǐ lùyíng.
Tenting on the old camp ground.

 

今夜又在老战场上露营,                ,
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng lùyíng
We’ve been tenting to-night on the old camp ground

思乡之情更切.                               
Sī xiāng zhī qíng gèng qiè.
Thinking of days gone by,

想到家人握着手叮咛,                   
Xiǎngdào jiārén wò zhe shǒu dīngníng,
Of the loved ones at home that gave us the hand

依依挥泪道别.                               
Yīyī huī lèi dào bié.
And the tear that said “Good-by!”

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.
今夜露营, 今夜露营,
Tenting to-night, tenting to-night,
今夜在这里露营.
Tenting on the old camp ground.

 

我们不再热切逞英勇.
Wǒmén bùzài rèqiè chěng yīngyǒn,
We are tired of war on the old camp ground.

有些人已把命送.
Yǒuxiē rén yǐ bà mìng sòng.
Many are dead and gone.

其他离乡背井的弟兄
Lí xiāng bèi jǐng de dìxiōng
Of the brave and true who’ve left their homes,

大都负伤惨重.
Dàdū fùshāng cǎnzhòng.
Others been wounded long.

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.
今夜露营, 今夜露营,
Tenting to-night, tenting to-night,
今夜在这里露营.
Tenting on the old camp ground.

 

今夜又在老战场上火拼,               
Jīn yè yòu zài lǎo zhànchǎng shàng huǒ pīn
We’ve been fighting to-day on the old camp ground,

诸弟兄遍地躺.                               
Dìxiōng zhū biàndì tǎng.
Many are lying near;

有些已逝, 有些奄奄呻吟,               
Yǒuxiē yǐ shì, yǒuxiē yǎnyǎn shēnyín,
Some are dead, and some are dying,

也有人泪满眶.
Yě yǒurén lèi mǎn kuàng.
Many are in tears.

有多少的人今晚心情不宁,
Many are the hearts that are weary to-night,
期望战火快快停.
Wishing for the war to cease,
有多少的人渴望能有幸
Many are the hearts looking for the right,
看到宝贵的和平.
To see the dawn of peace.

今夜成仁, 今夜成仁,
Jīn yè chéngrèn, jīn yè chéngrèn,
Dying tonight, dying tonight,

今夜在这里成仁.                           
Jīn yè zài zhelǐ chéngrèn.
Dying on the old camp ground.

 

祝你有个美好的七月四日!
Zhù nǐ yǒu gè měihǎo de qīyuè sìrì!
Have a wonderful 4th of July!

Sing “America the Beautiful” in Chinese

Blueberries ripening

Blueberries ripening

July 4th, 七月四日 (qīyuè sì rì), is the birthday of the United States of America. (zhù) is to express good wishes. 祝福 (zhùfú) is to give blessing to someone. This word can also be used as a noun. 庆祝 (qìngzhù) is to celebrate. There are a number of patriot songs to help us express our feelings while celebrating the national day, or 国庆日 (guóqìng rì), notably the one with lyrics written by Katharine Lee Bates and music composed by Samuel A. Ward – “America the Beautiful”. The Chinese word for America is 美国 (Měiguó). 美丽 (měilì) means beautiful.

忠贞 (zhōngzhēn) means being loyal and steadfast. 爱国 (àiguó) means being patriotic. So, 忠贞爱国 (zhōngzhēn àiguó) describes a person who is loyal to his country and loves it dearly, and patriotic songs are called 爱国歌曲 (àiguó gēqǔ).

At this link is a nice rendition of “America the Beautiful”. If you would like to sing this song in Chinese, here is my translated version:

啊, 多美丽! 蓝天辽阔,
Ā, duō měilì! Lán tiān liáokuò,
Oh, how beautiful – the spacious blue skies

麦田里漾金波.
màitián li yàng jīn bō.
and the golden waves rippling in the wheat fields.

高山峻岭, 气势磅礴,
Gāoshān jùn lǐng, qìshìpángbó,
High mountains and mountain ranges, so powerful and majestic,

遍地布满花果.
biàn dì bùmǎn huā guǒ.
and the land covered with flowers and fruits.

美丽家园, 美丽家园!
Měilì jiāyuán, měilì jiāyuán!
Beautiful homeland, beautiful homeland!

愿天父保佑你.
Yuàn tiānfù bǎoyòu nǐ.
May the Heavenly Father protect and bless you.

从南到北, 由西到东,
Cóng nán dào běi, yóu xī dào dōng,
From south to north, from west to east,

四海内皆兄弟.
sìhǎi nèi jiē xiōngdì.
within the four seas we are all brothers.

啊, 多美丽! 同心协力,
Ā, duō měilì! Tóngxīnxiélì,
Oh, how beautiful – the shared aspiration, the concerted effort

不断英勇建国.
bùduàn yīngyǒng jiànguó.
and the endless valor in founding the nation.

大城小镇亭亭玉立,
Dà chéng xiǎo zhèn tíngtíng yù lì,
Big cities and small towns now stand upright,

在泪光里闪烁.
zài lèi guāng li shǎnshuò.
shimmering in our tears.

美丽家园, 美丽家园!
Měilì jiāyuán, měilì jiāyuán!
Beautiful homeland, beautiful homeland!

愿天父保佑你.
Yuàn tiānfù bǎoyòu nǐ.
May the Heavenly Father protect and bless you.

从南到北, 由西到东,
Cóng nán dào běi, yóu xī dào dōng,
From south to north, from west to east,

四海内皆兄弟.
sìhǎi nèi jiē xiōngdì.
within the four seas we are all brothers.

辽阔 (liáokuò) means vast and expansive.

高山峻岭 (gāoshān jùn lǐng) is a popular phrase for describing high mountains.

气势磅礴 (qìshìpángbó) is a commonly used four-character idiom describing the power or momentum of someone or something.

英勇 (yīngyǒng) means heoric and courageous, as when speaking of the brave soldiers who help defend our country.

同心协力 (tóngxīnxiélì) is a commonly used four-character idiom describing two or more people working together with one heart and in full cooperation.

What are the things that you love the most or are most proud of about your own country? Would you like to share them with us in a comment either in English or Chinese?

美国国庆日快乐!
Měiguó guóqìng rì kuàilè!
Have a Happy July 4th!

Or,

美国国庆快乐!
Měiguó guóqìng kuàilè!
Have a Happy July 4th!

%d bloggers like this: