Directly and indirectly in Chinese

Diameter 直径 (zhíjìng)

Diameter 直径 (zhíjìng)


The opposite of (wān curved or bent) is (zhí), which means straight, directly, straightforward, upright or just.

直接 (zhíjiē) means direct, directly or immediately.

你可以直接和他联络.
Nǐ kěyǐ zhíjiē hé tā liánluò.
You can contact him directly.

直达 (zhídá) means nonstop. Therefore, 直达车 (zhídá chē) is a bus that will go directly to the destination without making stops on the way.

We have previously (4/9/14) learned that 半径 (bànjìng) is the radius of a circular shape. The diameter is called 直径 (zhíjìng).

直流电 (zhíliúdiàn) is direct current. Alternating current is called 交流电 (jiāoliúdiàn).

直肠 (zhícháng) is the straight section of the large intestine, or rectum. On the other hand, 直肠子 (zhíchángzi) refers to a person who is straightforward and outspoken, or 直爽 (zhíshuǎng).

他个性直爽.
Tā gèxìng zhíshuǎng.
He is straightforward in personality.

You could also describe such a person by using a four-character Chinese idiom:

他心直口快.
Tā xīnzhíkǒukuài.
He is frank and outspoken.

直截了当 (zhíjiéliǎodàng) means straightforward, blunt or pointblank.

他直截了当说他不爱她.
Tā zhíjiéliǎodàng shuō tā bù ài tā.
He said pointblank that he did not love her.

As “he” and “she” sound exactly the same in Chinese, it will not be possible to tell whether a man is dumping a woman or a woman is dumping a man if you are not familiar with the situation and just heard someone utter the above sentence.

一直 (yīzhí) means continuously, always or all along.

她一直不停地哭.
Tā yīzhí bùtíng de kū.
She kept crying non-stop.

直到 (zhídào) means up until.

我永远爱你, 直到海枯石烂.
Wǒ yǒngyuǎn ài nǐ, zhídào hǎikūshílàn
I will love you forever, until the seas run dry and the rocks are totally eroded.

直觉 (zhíjué) is one’s intuition or gut feeling.

我的直觉是他没有诚意.
Wǒ de zhíjué shì tā méiyǒu chéngyì.
My gut feeling is that he is not sincere.

正直 (zhèngzhí) means honest, upright and fair.

理直气壮 (lǐzhíqìzhuàng) means acting bold and assured because one has justice on one’s side.

间接 (jiànjiē) means indirect or indirectly.

间隔 (jiàngé) is the interval between two events or the space separating two objects.

房间 (fángjiān) are rooms that are separated from each other by walls.

间断 (jiànduàn) means interrupted or disconnected.

我和他通信多年, 没有间断.
Wǒ hé tā tōngxìn duōnián, méiyǒu jiànduàn.
I corresponded with him for years without interruption.

中间 (zhōngjiān) means in the middle or being between two things or persons. Therefore, a middleman is called 中间人 (zhōngjiānrén), and a spy is called 间谍 (jiàndié).

“Directly” and “directly” are adverbs. You might want to review Chapter 17 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes” for the correct placement of an adverb in a sentence.

A handy fan

Is the weather getting too hot for you? Quick, take a piece of letter-size paperboard and write this word on it: 扇子 (shànzi a hand-held fan).

Now, wave it back and forth to enjoy your personal man-powered fan. You will feel 凉快 (liángkuai nice and cool) and 舒服 (shūfu comfortable). Why not add these words to your new fan as well? In between the fanning sessions, take a look at these words and exclaim:

好凉快呀! (Hǎo liángkuai ya!) How nice and cool!
好舒服呀! (Hǎo shūfu ya!) How good it feels!

The character (shàn) contains the character (yǔ), which means feather (and which resembles a pair of wings). Indeed, the ancient Chinese fans were made of feathers. After the paper fans were introduced, it became fashionable for artists and calligraphers to decorate the fans with brush paintings and literary scripts.

The word (shàn) can also be used as a verb. The well-known story,
黄香扇席 (Huáng Xiāng shàn xí Huang Xiang Fans the Mat), tells of
a little girl who lived in ancient China. In the hot summer days, before her parents retired to their bedroom, Huang Xiang would be seen with a fan in hand, diligently wafting over the mat on her parents’ bed. When asked what she was doing, she replied, “I want to cool down the mat so my parents will be able to sleep well in the hot weather.” This heart-warming story earned Huang Xiang a place among the top twenty-four most respected names in China that are associated with filial piety.

If you find that seeing an item labeled with its Chinese name helps you learn the Chinese term, then it may be a good idea to label a few other household items with their Chinese names. (Caution: Use stickers that you can easily remove from the items when you don’t need them anymore.) Following are some common compartments you may find in a house:

客厅 (kètīng living room)
饭厅 (fàntīng dining room)
书房 (shūfáng study)
厨房 (chúfáng kitched)
卧室 (wòshì bedroom)
客房 (kèfáng guest room)
洗衣间 (xǐyī jiàn laundry room)
浴室 (yùshì bathroom)
厕所 (cèsuǒ lavatory)
车房 (chē fáng garage)
楼上 (lóushàng upstairs)
楼下 (lóuxià downstairs)
阁楼 (gélóu attic)
地下室 (dìxiàshì basement)

What all do you have in your living room? Here are my guesses:
电视 (diànshì TV)
电灯 (diàndēng electric lamp)
沙发 (shāfā sofa)
茶几 (chájī teatable, side table)

Look up in your dictionary the names for the commonplace items in the other rooms of your dwelling and make a label for the ones that you still need to learn. Imagine how many sentences you could make by using all those words in the sentence pattern shown below:

我的客厅里有一个茶几.
Wǒde kètīng lǐ yǒu yī gè chájī.
In my living room there is a tea table.

Don’t just imagine. Say these sentences out loud and, better yet, write them down in your notebook.

%d bloggers like this: