Sing “I Was Born About Ten Thousand Years Ago” in Chinese

Tongue-in-cheek

Tongue-in-cheek

There are usually a few different ways to translate an English name to Chinese. Over the years standardized translations have evolved for many well-known names. For example, when I see 林肯 (Línkěn), I know right a way that it most likely refers to President Abraham Lincoln. (It would be interesting, though, for a Chinese guy with the last name Lin to give his son this famous name.)

The folk song “I Was Born Ten Thousand Years Ago” names a number of prominent figures from the Bible, or 圣经 (shèngjīng). I first came across this song in Jerry Silverman’s “Beginning Folk Guitar”. At this link is Elvis Presley’s spirited version of this song.

Now, Elvis Presley’s Chinese name is a mouthful that I don’t care to mention here. In Taiwan, he is simply known as 猫王 (Máo Wáng King of Cats). By the way, Ann-Margret was dubbed 女猫王 (Nǚ Máo Wáng Queen of Cats).

Anyway, one of the verses of “I Was Born About Ten Thousand Years Ago” goes as follows:

Yeah, I was born about ten thousand years ago.
Ain’t nothing in this world that I don’t know.
Saw Peter, Paul and Moses playing ring around the roses.
I’ll lick the guy that says it isn’t so.

Perhaps you will be inspired to sing my translation in Chinese:

我出生在一万年前的时候.
Wǒ chūshēng zài yī wànnián qián de shíhòu.
I was born around ten thousand years ago.

天下没有一件事我不吃透.
Tiānxià méiyǒu yī jiàn shì wǒ bù chītòu.
There isn’t a single thing under the sky that I don’t know.

见过彼得,保罗,摩西,
Jiàn guò Bǐdé, Bbǎoluó, Móxī;
I met Peter, Paul and Moses,

他们一同玩著游戏.
Tāmen yītóng wán zhe yóuxì.
Who were playing games together.

谁敢說不信? 莫非他想挨揍?
Shéi gǎn shuō bù xìn? Mòfēi tā xiǎng áizòu?
Who dares to say he doesn’t believe so,
unless he is asking for a spanking?

出生 (chūshēng) as a verb means to be born. As a noun it refers to the status of the family into which one was born.

他出生卑微.
Tā chūshēng bēiwēi.
He was born petty and low.

吃透 (chītòu)means to have a thorough grasp of something.

The Pharaoh is called 法老 (fǎlǎo). King David is 大卫王 (Dàwèi wáng). Jonah is 约纳 (Yuēnà). And Noah’s Ark is called 诺亚方舟 (Nuòyà fāngzhōu).

莫非 (mòfēi) means the same as 除非 (chúfēi unless).

(ái), when pronounced in the second tone, means to suffer or endure. For example, 挨打 (áidǎ) and 挨揍 (áizòu) refer to taking a beating, 挨骂 (áimà) means to be chided, and 挨饿 (áiè) is to starve.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: