Sing Chinese Song – A Breeze in May

White Tree Peony

White Tree Peony 白牡丹 bái mǔdan

It hasn’t been that windy, and it has rained somewhat. Still this proved a bit too much for the delicate tree peony in my yard to bear. The depressed branches and fallen petals remind me of a couple well-known songs. One is a Taiwanese song called 雨夜花 (Yǔ Yè Huā Flower on a Rainy Night). The other is 五月的风 (Wǔyuè de Fēng A Breeze in May) composed by 黎锦光 (Lí Jǐnguāng). At this link is a rendition of the latter.

Wǔyuè de fēng chuī zài huā shàng.
A breeze in May wafts over the flowers.

Duǒ duǒ de huār tǔlù fēnfāng.
Each flower cheerfully gives off its fragrance.

Jiǎrú ya huār què yǒu zhī,
If the flower is actually aware

Dǒngde rénhǎi de cāng sāng,
And knows the hardship and vicissitudes of life,

Tā gāi dīxià tóu lái kū duàn le gān cháng.
It should lower its head and cry its eyes out.
(This line is different from the one sung in the above-mentioned video.)

(chuī) is to blow or to play a wind instrument. Colloquially it also means to blow one’s own horn, or to break up or fall through.

(duǒ) is a unit of measure for flowers. See how it is doubled here to indicate each and every flower.

吐露 (tǔlù) means to reveal the true state of affairs or one’s inner thoughts or feelings. Here it means the flowers are discharging their fragrance.

芬芳 (fēnfāng) is the sweet fragrance of flowers. These characters are often found in girls’ names.

假如 (jiǎrú) means “if” or “suppose”. (què) means actually, definite or accurate.

有知 (yǒu zhī) means to have knowledge about something. 懂得 (dǒngde) means to understand or to know how to do something.

人海 (rénhǎi) refers to a crowd or the multitude. 沧桑 (cāng sāng) refers to the hardship and vicissitudes of life.

(gāi) is short for 应该 (yīnggāi), which means “ought to” or “should”.

Here, 低下(dīxià) means to lower or to bend down. As an adjective this word also means to be lowly.

(kū) is to cry. ( duàn) is to break, snap off, to give up, or to be decisive. 肝肠(gān cháng) are the liver and the intestines. It refers to the insides of a person. That would be a gut-wrenching cry.

All the stanzas of the verses employ the same structure. It will be a good exercise for you to figure out the lyrics for the rest of the song. It seems like this tune could go on and on forever. You might want to sing it about six whole keys lower so as not to strain your voice box. I hope this song does not leave you in a melancholy mood. Rather, think of the warmth of a mother’s love and care and have a Happy Mother’s Day!

Mǔqīnjié kuàilè!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: