The Chinese word for leather or hide is 皮革 (pígé).
皮 (pí) means skin, leather or a thin layer of some material (such as a dumpling wrapper). It is also the abbreviation for 顽皮 (wánpí naughty).
When referring to human skin, say 皮肤 (pífū).
Tā de pífū shàng zhǎng le shīzhěn.
There is eczema on his skin.
脸皮 (liǎnpí) refers to the face or the cheeks. So, 厚脸皮 (hòuliǎnpí) means thick-skinned or cheeky.
皮球 (píqiú) are rubber balls. Rubber is 橡皮 (xiàngpí). Rubber bands are called 橡皮筋 (xiàngpí jīn).
革 (gé) means leather, hide or to remove or expel.
革除 (géchú) is to get rid of or to abolish. One might talk about removing
不良分子 (bùliáng fènzǐ undesirable members) or getting rid of 不良习惯 (bùliáng xíguàn a bad habit)
改革 (gǎigé) is to reform. A land reform is called 土地改革 (tǔdìgǎigé). 革命 (gémìng) is more drastic – a revolution.
As expected, the 革 (gé) radical appears in words related to leather goods.
鞋 (xié) are shoes. 皮鞋 (píxié) are leather shoes. 靴 (xuē) are boots.
鞭 (biān) is a whip. As a verb, it means to whip.
靶 (bǎ) is the target in target shooting. It used to be made of leather.
鞘 (qiào) is a scabbard, such as for a sword.
勒 (lè) is to strap or to rein in. We talked about 悬崖勒马 (xuányálèmǎ) previously while discussing the “mountain” radical.
羁 (jī) is a bridle. As a verb, it means to control or to restrain. 傲慢不羁 (àomànbùjī) describes a person who is haughty and impudent.
Wǒ bù xīnshǎng tā àomànbùjī de tàidu.
I don’t appreciate his arrogant manner.
霸 (bà) is an overlord, a tyrant or a bully. 霸道 (bàdao) is the way of ruling by might. As an adjective, it means overbearing.
Bùyào ràng háizǐ bàdao.
Don’t let the kid behave like a bully.
Now, the English word “hide” also means to conceal. This is not the case in Chinese. 藏 (cáng) is the word for hiding, concealing or storing away.
Tā bǎ chǔxù cáng zài chuángdiàn xiàmian.
She hides her savings under the mattress.
When pronounced as 藏 (zàng), this word refers to a depository or storage place. Tibet is called 西藏 (xīzàng).