Happy Father’s Day in Mandarin Chinese

Father’s Day is coming around next Sunday. Here’s wishing every father on earth a Happy Father’s Day! 父亲节快乐! (Fùqin jié kuàilè!)

This brings to conscious mind a song I heard with my dear father at a friend’s house way back when. That song has stuck with me ever since. To hear Lys Assia’s rendition of the original German song, “O Mein Papa”, please click here.

To hear Eddie Fisher’s performance of the English version, please click here.

Not everyone has a talented clown as his or her dad. Nonetheless, each of our fathers, present or absent, played or is playing an important role in our lives. If you would like to sing to this soulful tune in Chinese, you could try the following lines. You may need to look up a word or two in your Chinese dictionary, but this simple song should be easy to comprehend. Please note that 多才多艺 (duōcáiduōyì) is a set phrase used for describing a gifted person with many talents. In the Chinese translation of the song, I’ve broken it into two parts to fill in the required number of beats.

我的爸爸 –
Wǒde bàba –
O my papa –

Tā duōme yǒuqù hé huáji.
Was full of fun and amusing plays.
(He was so amusing and funny.)

我的爸爸 –
Wǒde bàba –
O my papa –

Tā duōcái yòu duōyì.
Was gifted in many ways.

Quánshìjiè shàng,
In all the world,

Wéi yǒu tā tiāntiān dōu kuàihuo.
None seemed as happy all year round.
(Only he is happy everyday.)

Quánshìjiè shàng,
In all the world,

Wéi yǒu tā bù jìmò.
None had more friends around.
(Only he is not lonely.)

Tāde xiàoliǎn
His smiling face

Xiàng chūntiān yángguāng de wēnnuǎn.
Was the balmy sunshine in the spring.

Tāde liǎng yǎn
His smiling eyes

Xiàng zuànshí jīng guāng shǎnshǎn.
Were gleaming diamonds sparkling.

我的爸爸 –
Wǒde bàba –
O my papa –

Tā duōme yīngyǒng hé wěidà.
Was a hero everyone adored.
(He was so heroic and great.)

我的爸爸 –
Wǒde bàba –
O my papa –

Wǒ yǒngyuǎn xiǎngniàn tā.
I’ll miss him forevermore.

By the way, it happens to be the Chinese Dragon Boat Festival today.

Duānwǔjié kuàilè!
Happy Dragon Boat Festival!


2 Comments (+add yours?)

  1. Anthony Bogadek
    Jun 12, 2013 @ 12:07:41

    Hi dear Miss Lin,
    That was a moving song. Brings back so many memories.
    I have two small points:
    1. In the early part of the text you have: This brings to conscious mind a song I heard with my dear father at a friend’s house way back when, which ….”
    Should “when’ be written ‘then? Or is it redundant?
    2. Later in the text you have:
    唯有他天天都快活. Wěiyǒu tā tiāntiān dōu kuàihuo. and
    唯有他不寂寞. Wěiyǒu tā bù jìmò.
    My dictionary marks 唯 as second tone and not third tone.
    All the best and thanks,
    A bee


    • likeabridge
      Jun 12, 2013 @ 20:20:22

      Hi Anthony,

      In American English, “way back when” is an expression that means ages ago.

      Thanks for catching the wrong tone used for 唯. This character can also be pronounced in the third tone, but then it means “yeah”.

      Best regards.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: