Learn Chinese word radical – King

You know that (tǔ) means soil or land. Add a horizontal stroke at the top, and you’d get the character for one who rules and oversees everything on the land, namely (wáng a king or an emperor). Specifically, 国王 (guówáng) is the king of a country, and 王国 (wángguó kingdom) is the country reigned by a king. If the monarch is a despot or a tyrant, we call him a 霸王 (bàwáng).

The word (jūn) refers to a gentleman or a monarch. If a monarch is inane or self-indulgent, he would be spoken of as a 昏君 (hūnjūn). One such foolish emperor is featured in Hans Christian Andersen’s tale, The Emperor’s New Clothes, or 國王的新衣 (Guówáng De Xīn Yī). Click on this link if you would like to listen to this story in Chinese.

王朝 (wángcháo) is the royal court or a dynasty. For example, 清朝 (Qīng Cháo) is the Qing Dynasty.

大王 (dàwáng) can refer to a king or to a magnate. So, if you are an oil magnate, people will refer to you as 石油大王 (shíyóu dàwáng). And if you tend to be gluttonous, your family and friends may dub you 贪吃大王 (tān chī dàwáng). You might laugh it off and explain it away with:

我是大卫王 .
Wǒ shì Dàwèi Wáng.
I’m King David.

大卫王 (Dàwèi Wáng King David) sounds exactly the same as the playful term 大胃王 (dà wèi wáng a king with a large stomach).

皇宫 (huánggōng) is the royal palace. 王冠 (wángguān) is the royal crown. 皇帝 (huángdì) is the emperor and 皇后 (huánghòu) is the empress. 王子 (wángzǐ) is the prince and 公主 (gōngzhǔ) is the princess. Royalty is not limited to the human race. The queen bee is referred to as 蜂王 (fēngwáng), and the durian is referred to as the king of fruits, or 果王 (guǒ wáng). And there is also the 王牌 (wángpái), which is the trump card.

(wáng) is a common Chinese surname. Mr. Wang, or 王先生 (Wáng xiānsheng), would be the Chinese equivalent of Mr. King. Nevertheless, when we translate “Mr. King” into Chinese, we would use the transliteration of 金先生 (Jīn xiānsheng). Speaking of Chinese names, you can find some interesting notes on Chinese surnames at the Vacant Mountain blog site.

Let the king put on his crown, and he becomes the master indeed. (zhǔ) is the main and primary person or thing. 主人 (zhǔrén) is the master, the owner or the host. 主持人 (zhǔchírén) is the master of ceremony or a toastmaster. 民主政治 (mínzhǔzhèngzhì) means democracy.

主义 (zhǔyì) is a doctrine. The transliteration of chauvinism is 沙文主义 (shāwénzhǔyì).

(quán) means complete, total or whole and intact. 安全 (ānquán) means safe and sound, and 全部 (quánbù) means all or completely.

他说的话我全部听见了
Tā shuō de huà wǒ quánbù tīngjiàn le.
I heard everything that he said.

(wàng) means to look at, to look over something or to look into the distance. 看望 (kànwang) is to call on someone. 期望 (qíwàng) is to hope for something, and 绝望 (juéwàng) is to despair. When you wish to purchase a binocular or a telescope, ask for a 望远镜 (wàngyuǎnjìng).

If you were asked to list four Chinese characters that sound the same except for their tones, the following group has the added bonus of having the king radical in all the characters.

(wāng)
(wáng)
(wǎng)
(wàng)

(wāng) is an accumulation of liquid. It is also a Chinese surname.

(wǎng) means to treat someone unjustly, to wrong someone or to do something in vain.

政府冤枉了他.
Zhèngfǔ yuānwǎng le tā.
The government wronged him.

(wàng) means to be prosperous and booming.

这家店生意兴旺.
Zhè jiā diàn shēngyi xīngwàng.
This store has booming business.

Advertisements

6 Comments (+add yours?)

  1. AiMei 福爱梅 (@PeckishLaowai)
    Nov 07, 2012 @ 03:00:43

    Thank you – your blog is amazing. So many useful things to be learned here. Absolutely fantastic. Much appreciated

    Reply

  2. Anthony Bogadek
    Nov 07, 2012 @ 08:40:50

    Hi dear Ms Lin, I have just started on your new lesson. Great stuff!
    I have noted the following, which I quote: Chinese words for “price’ and princess,
    I would guess it should be “prince” not price. The same spelling occurs again later in the body of the lesson.
    Best regards and thanks for the lovely “and free” lessons.
    Anthony B.

    Reply

    • likeabridge
      Nov 07, 2012 @ 15:36:51

      Hi Anthony,

      Thank you for pointing out the typographic errors. Don’t know if it was my subconsciousness playing tricks on me. 🙂 The corrections have been made.

      Reply

  3. Alex
    Nov 12, 2012 @ 01:28:31

    Thanks for writing this blog. It’s a great way to keep practicing Chinese! I loved that you included the video of 國王的新衣 🙂

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: