Confucius Institute Online plagiarizing Learn Chinese Weekly content

[6/23/11 Edit: The offending blogger apologized. Please see the relevant comment. Apology accepted.] Last week I followed a Google link and landed on a few blog posts at Confucius Institute Online that look just like mine. It appears two bloggers there have been “borrowing” the articles from my blog site as well as other blog sites on a regular basis without giving credit to the original authors. They have even replaced the images in some of my articles with their own, as exemplified by these screenshots: Screen1, and Screen2. Please compare these with the contents of the “He Happy” article that I posted on this blog on 4/7/11. I sent an email to report this issue to Confucius Institute Online on 6/15/11, and again on 6/19/11. No response from them yet.
The character (xiě) means to write. (chāo) means to transcribe or to copy. 抄写 (chāoxiě) is to copy written words or documents by hand. On the other hand, 抄袭 (chāoxí) stands for plagiarism, which is dishonest, 不诚实 (bùchéngshí) and illegal, 不合法 (bùhéfǎ).

By now, you have seen the word (yǒu) on this blog quite a few times and know that it means “to have”. This word also stands for “there exists”. For example,

Yǒurén chāoxí wǒde zuòpǐn.
There’s someone plagiarizing my work.
(Someone is plagiarizing my work.)

Yǒu yīgè rén zài gōngyuán lǐ.
There is a person in the park.

I will use (yǒu) to start the following story, which is based on a well-known puzzle.

liǎng wèi fùqin hé liǎng wèi érzi diàoyú
There are two fathers and two sons fishing together.

Nà liǎng wèi fùqin bízi dà.
The two fathers have large noses.

Nà liǎng wèi érzi yǎnjīng xiǎo.
The two sons have small eyes.

Tāmen měirén diào dào yī tiáo yú.
They each caught one fish.

Suàn suàn zǒnggòng yǒu sān tiáo yú.
They count a total of three fishes.

Wèishénme zhǐ yǒu sān tiáo yú?
Why are there only three fishes?

(yú) means fish, and (diào) is to hook up a fish. Replace the dot on the right hand side with a hook-like symbol, and you’ll get the word for “a hook”, (gōu).

(tiáo) is a unit of measure that is used for something that is longer than it is wide, such as a rope, an ox, a banana or a boat.

每人 (měirén), or 每个人 (měigerén), means each person.

(suàn) is to calculate or compute. (zǒng) and (gòng) both mean “in all”.

Would you like to solve the above puzzle and provide your answer in a comment? If you do that in Chinese, you might want to start the sentence with 因为 (Yīnwei Because), or 那是因为 (Nà shì yīnwei That’s because).

5 Comments (+add yours?)

  1. jp 吉平
    Jun 22, 2011 @ 01:16:44

    I’m sorry they’re doing that to you. It’s disgusting; I wonder if they are aware how much face they lose in our eyes by plagerizing.


    • likeabridge
      Jun 30, 2011 @ 11:45:11

      Hi JP,
      Thank you for your support. I can sympathize with those employees who are under pressure to supply massive content daily, but the wrong-doing had to be pointed out to help reduce future occurrences of such unsound practices.


  2. Lily
    Jun 23, 2011 @ 05:18:59



  3. Trackback: Language Websites I Really, Really Like. « you don't have to read v2.0
  4. likeabridge
    Jul 26, 2011 @ 15:51:42

    Hi JP,
    Thank you very much for listing Learn Chinese Weekly in your blog post at:

    I hope people will catch on to your positive energy and make this a better world to live in, at least in our minds. By the way, your chicken adobo recipe sounds delicious. I use similar ingredients for my oven roasted chicken leg quarters.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: