Soup, anyone?

Soups are an important part of Chinese meals. Whereas in western countries soup is usually served at the beginning of the meal, at a formal Chinese dinner the large soup bowl is normally presented as the last course. Sometimes, more than one soup would be served. In some Chinese provinces, people take so much pride in their soups that, when they invite a friend over for dinner, intead of saying:

来我家吃饭.
Lái wǒ jiā chīfàn.
Come to my home to have a meal.

they would say:

来我家喝汤.
Lái wǒ jiā hē tāng.
Come to my home to drink soup.

(fàn) is cooked rice. (mǐ) is raw, uncooked rice.
(chī) means to eat. (cháng) means to taste. 尝尝 (chángchang) is a colloquial way of saying “to taste a bit of”.
吃饭 (chīfàn) literally translates to “eat rice”, but this term genearlly means to have a meal.
(hē) means to drink. 喝水 (hē shuǐ) means to drink water.
(tāng) is a soup. Do you like 馄饨汤 (húntun tāng wonton soup)? (gēng) or 羹汤 (gēng tāng) is a thick soup, like a clam chowder or a bisque. (nóng) stands for thick, dense or creamy (when referring to a bisque).
(guō) is a pot or a pan used for cooking. So, 饭锅 (fàn guō) is a rice cooker, and 汤锅 (tāng guō) is a pot for cooking soup .
掀起 (xiān qǐ) is a verb that means to lift up.
(gài) is a cover or a lid. 锅盖 (guō gài) is the lid of a pot or pan. (gài) also serves as a verb that means to cover an object.
(ràng) means to let or to permit.
(xiāng) means good-tasting or good-smelling.
餐厅 (cāntīng) is a restaurant. 餐厅的 (cāntīng de) means “that which pertains to a restaurant”.
好像 (hǎoxiàng) means “seems like” or “be like”. 一样 (yīyàng) means the same, or equally alike. These two terms are often paired together when likening one thing to another.

Now, read the following sentences. Do you recognize our Sentence Patterns I and IV? If you would like to sing these lines to the tune of the lively “Lift your Veil” song, then repeat the last two lines.

掀起你的锅盖来.
Xiān qǐ nǐ de guōgài lái.
Lift up the lid of your wok.

让我尝尝你的汤.
Ràng wǒ chángchang nǐ de tāng.
Let me have a taste of your soup.

你的羹汤浓又香呀,
Nǐ de gēng tāng nóng yòu xiāng ya,
Your soup is so creamy and tasty.

好像那餐厅的一样好.
Hǎoxiàng nà cāntīng de yīyàng hǎo.
It’s as good as that from a restaurant.
(Your soup is like that from a restaurant, both being equally good.)

When you watched the video for the 泥娃娃 (Ní Wáwa Clay Doll) song referred to in my last post, did you not wish that pinyin were displyed along with the Chinese lyrics? The good news is that, with a little work, you can make your own lyrics sheet to use when singing along with that song. So, here is your homework assignment for this week: Create a lyrics sheet for the 泥娃娃 (Ní Wáwa Clay Doll) song by putting all the relevant Chinese characters into a Windows Notepad file. Follow the above format for placing the lines of Chinese characters and the corresponding pinyin. Type in your own English translation as well. As I mentioned before, you will need to use the Save As function to save the text file in the UTF-8 format. With the printout laid before you, it will be easier for you to practice writing the Chinese characters and sentences by hand.

For the above exercise, you can find all the needed characters in my previous posts, except for (zhe). This character has multiple meanings and uses. What concerns us now is its function to help indicate the progressive tense. For example, 喝著 (hē zhe) means “to be drinking”, and 爱著 (ài zhe) means “to be loving”. Therefore, 我永远爱著她. (Wǒ yǒngyuǎn ài zhe tā) translates to: “I’ll be loving her always”.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: