Let’s remove the two carbuncles from the “sick” radical, 疒 (nè), and make it a benign radical that is used in such words as wellness and celebration.
So, 康 (kāng) and 健康 (jiànkāng) mean well-being and good health. 小康之家 (xiǎokāng zhī jiā) refers to a family that is relatively well-off.
When you make a toast, you’d usually say “Cheers!” or “To your health!”. The Chinese may wish you happiness and/or wellness when they give you their regards at the end of a letter or email message, but they would normally not wish you happiness or health with a toast unless it happens to be your birthday. Instead, when they raise the glass, they might say one of the following:
Qǐng! Qǐng! (Sounds familiar? Chin-chin!)
Please! Please! (Have a drink, a seat, a meal, etc; come in; this way.)
Wǒ jìng nín yī bēi.
I’m respectively giving you a toast.
Lái! Wǒmen hǎohǎor hē jǐ bēi.
Come! Let’s have a few hearty drinks!
Bottoms up! (Empty the glass.)
This goes to show that a verbatim literal translation of English to Chinese will often not work. And as Jacob Rhoden noted in his blog posts, even though people in both halves of the world have similar daily routines, they may not go about them with the same mentality.
庆 (qìng) and 庆祝 (qìngzhù) mean celebration or to celebrate.
Wǒmen yītóng qìngzhù Jímǐ de shēngrì.
We celebrate together Jimmy’s birthday.
床 (chuáng) is a bed. 座 (zuò), or 座位 (zuòwèi), is a seat. 席 (xí) is a seat or a banquet. 出席 (chūxí) means to attend a meeting, or to be present.
Zuótiān tā méiyǒu chūxí.
Yesterday he was not present at the meeting.
府 (fǔ) is a government office, an official residence, or a district. 库 (kù) is a warehouse. 车库 (chēkù) is a garage.
庭 (tíng) is a courtyard. 家庭 (jiātíng) is a family. 法庭 (fǎtíng) is a court of law.
庄 (zhuāng) is a village or manor. In older times, it also refers to a bank. 店 (diàn) is a shop or a store. 庙 (miào) is a temple.
The Simplified Chinese character 广 (guǎng) means wide or extensive. Therefore, 广播 (guǎngbō) is to boradcast. 广泛 (guǎngfàn) and 广大 (guǎngdà) are commonly used words that mean vast, wide-spread or pervasive.
Zhè fāngfǎ yǒu guǎngfàn de yìngyòng jiàzhí.
This method has genearl applicability.
广场 (guǎngchǎng) is a large open venue, such as a public square.
广岛 (guǎngdǎo) is Hiroshima. 广东 (guǎngdōng) is the Guangdong Province in China.
Nín shuō guǎngdōnghuà ma?
Do you speak the Cantonese dialect?
廖 (Liào) is a Chinese surname. This character may look complicated, but there is a fun rhyme in “Learn Chinese through Songs and Rhymes” that will help you easily remember how to write it.
Can you think of the name of an animal that makes use of the 广 (guǎng) radical?