Sing “I Was Born About Ten Thousand Years Ago” in Chinese

Tongue-in-cheek

Tongue-in-cheek

There are usually a few different ways to translate an English name to Chinese. Over the years standardized translations have evolved for many well-known names. For example, when I see 林肯 (Línkěn), I know right a way that it most likely refers to President Abraham Lincoln. (It would be interesting, though, for a Chinese guy with the last name Lin to give his son this famous name.)

The folk song “I Was Born Ten Thousand Years Ago” names a number of prominent figures from the Bible, or 圣经 (shèngjīng). I first came across this song in Jerry Silverman’s “Beginning Folk Guitar”. At this link is Elvis Presley’s spirited version of this song.

Now, Elvis Presley’s Chinese name is a mouthful that I don’t care to mention here. In Taiwan, he is simply known as 猫王 (Máo Wáng King of Cats). By the way, Ann-Margret was dubbed 女猫王 (Nǚ Máo Wáng Queen of Cats).

Anyway, one of the verses of “I Was Born About Ten Thousand Years Ago” goes as follows:

Yeah, I was born about ten thousand years ago.
Ain’t nothing in this world that I don’t know.
Saw Peter, Paul and Moses playing ring around the roses.
I’ll lick the guy that says it isn’t so.

Perhaps you will be inspired to sing my translation in Chinese:

我出生在一万年前的时候.
Wǒ chūshēng zài yī wànnián qián de shíhòu.
I was born around ten thousand years ago.

天下没有一件事我不吃透.
Tiānxià méiyǒu yī jiàn shì wǒ bù chītòu.
There isn’t a single thing under the sky that I don’t know.

见过彼得,保罗,摩西,
Jiàn guò Bǐdé, Bbǎoluó, Móxī;
I met Peter, Paul and Moses,

他们一同玩著游戏.
Tāmen yītóng wán zhe yóuxì.
Who were playing games together.

谁敢說不信? 莫非他想挨揍?
Shéi gǎn shuō bù xìn? Mòfēi tā xiǎng áizòu?
Who dares to say he doesn’t believe so,
unless he is asking for a spanking?

出生 (chūshēng) as a verb means to be born. As a noun it refers to the status of the family into which one was born.

他出生卑微.
Tā chūshēng bēiwēi.
He was born petty and low.

吃透 (chītòu)means to have a thorough grasp of something.

The Pharaoh is called 法老 (fǎlǎo). King David is 大卫王 (Dàwèi wáng). Jonah is 约纳 (Yuēnà). And Noah’s Ark is called 诺亚方舟 (Nuòyà fāngzhōu).

莫非 (mòfēi) means the same as 除非 (chúfēi unless).

(ái), when pronounced in the second tone, means to suffer or endure. For example, 挨打 (áidǎ) and 挨揍 (áizòu) refer to taking a beating, 挨骂 (áimà) means to be chided, and 挨饿 (áiè) is to starve.

Chinese word for hypocrisy

We know that being polite helps us get along with strangers as well as acquaintances. In particular, when we have a visiting guest, or 客人 (kèrén), we would be extra courteous and try to make them feel comfortable.

客气 (kèqi) means being polite, courteous or modest. On the other hand, depending on the situation, 不客气 (bùkèqi) could mean impolite, rude, or “Don’t mention it.”

好客 (hàokè) describes one who is gregarious and loves to entertain guests. Notice that, in this word, (hào) is pronounced in the fourth tone and means “to love to”. 做客 (zuòkè) means to be a guest.

王先生好客. 他时常在家里请客.
Wáng xiānsheng hàokè. Tā shícháng zài jiā liqǐngkè.

客房 (kèfáng) is a guest room, whereas 客厅 (kètīng) is a living room or parlor.

The passengers on a bus, a train or an airplane are also referred to as (kè). So,
客车 (kèchē) is a bus or a passenger train, 客机 (kèjī) is an airliner, and 乘客 (chéngkè) are the passengers.

顾客 (gùkè) are customers or shoppers. 政客 (zhèngkè) are politicians.

Understandably 客观 (kèguān) means looking at things in an objective way.

客套 (kètào) are civilities. 客套话 (kètào huà) is the polite platitude exchanged among guests. This often includes some compliments or flattery called 恭维 (gōngwéi a compliment; to flatter).

Sometimes the compliments we give or receive may be insincere. 虚伪 (xūwěi) and 虚假 (xūjiǎ) both mean being false or hypocritical. This word can also be used as a noun that means pretense or hypocrisy.

我不喜欢她的虚伪做作.
Wǒ bù xǐhuān tā de xūwěi zuòzuò.
I don’t like her insincere and affected ways.

我看穿了他的虚情假意.
Wǒ kànchuān le tā de xūqíngjiǎyì.
I have seen through his false display of affection.

(xū) means empty, false, nominal or physically weak. 虚无 (xūwú) is nothingness.

空虚 (kōngxū) means hollow or empty. 心里的空虚 (xīn li de kōngxū) means the emptiness in one’s heart.

心虚 (xīnxū) means lacking self confidence or having a guilty conscience and afraid of being found out. A commonly used Chinese idiom describing the latter condition is 做贼心虚 (zuòzéixīnxū). A thief is apt to have an uneasy feeling and fears being found out.

On the other hand, 虚心 (xūxīn) means being open-minded or modest.

我会虚心地向他学习.
Wǒ huì xūxīn di xiàng tā xuéxí.
I will learn from him with humility.

谦虚 (qiānxū) also means being modest. 谦虚的话 (qiānxū de huà) are self-effacing remarks.

虚荣 (xūróng) is vanity.

虚弱 (xūruò) means weak and feeble because of poor health.

(xūjiǎ) and (wěi) mean false or fake.

伪造 (wěizào) means to forge or fabricate.

伪君子 (wěijūnzǐ) is a hypocrite.

How to 辨别真伪 (biànbié zhēn wěi), i.e. tell the true from the false? It definitely requires a keen mind’s eye.

Chinese word for praising someone

Everybody likes to receive a pat on the back from time to time for a job well done.

音乐老师夸奖莉莉的歌喉好.
Yīnyuè lǎoshī kuājiǎng Lìlì de gēhóugē hǎo.
The music teacher praises Lily’s nice singing voice.

人人称赞他是个好丈夫.
Rénrén chēngzàn tā shì gè hǎo zhàngfū.
Everyone commends him as a good husband.

夸奖 (kuājiǎng) and 称赞 (chēngzàn) both mean to praise or to commend someone.

Today we will take a look at the two characters that make up the word 称赞 (chēngzàn).

(chēng) has multiple meanings. In 称赞 (chēngzàn), it serves as the verb “to call” or “to state”. (zàn) is the approval that is issued.

称呼 (chēnghu) and 称谓 (chēngwèi) are forms of address. 称呼 (chēnghu) can also be used as a verb.

叔叔的妻子应当怎么称呼?
Shūshu de qīzi yīngdāng zěnme chēnghu?
How should one address the wife of an uncle?

名称 (míngchēng) is the name of an item or an organization, and 别称 (biéchēng) is an alternative name or an alias.

称病 (chēngbìng) is to claim to be ill. 称霸 (chēngbà) is to claim control or hegemony.

(chèng) is a balance or a steelyard. As a verb, it means to weigh something. This word is pronounced in the fourth tone. 对称 (duìchèng) means balanced and symmetrical.

When pronounced as (chèn), this word means to befit or to suit. Therefore, 称职 (chènzhí) means to have abilities that match a job post. 称心 (chènxīn) describes something that is satisfactory and pleases one’s mind.

(zàn) means to agree with, to favor, to support or to commend.

赞成 (zànchéng) and 赞同 (zàntóng) mean to approve of, to agree with or to endorse.

她不赞成今天去钓鱼.
Tā bùzànchéng jīntiān qù diàoyú.
She disapproves of going fishing today.

赞许 (zànxǔ) and 赞扬 (zànyáng) both mean to commend or speak favorably of someone.

赞佩 (zànpèi) and 赞赏 (zànshǎng) mean to admire and appreciate someone.

赞美 (zànměi) and 赞颂 (zànsòng) mean to praise or to eulogize. Hymns are called 赞美诗 (zànměishī) or 赞美歌 (zànměigē).

赞不绝口 (zànbùjuěkǒu) is a Chinese idiom that means to be full of praise.

老板对于这位新职员赞不绝口.
Lǎobǎn duìyú zhèi wèi xīn zhíyuán zànbùjuěkǒu.
The boss has nothing but praises for this new employee.

By the way, the sound of (zàn) in the Taiwanese dialect means “Great!” or “Wonderful!”.

Things to be thankful for in Chinese

Pumpkin and Acorn Squash

Pumpkin and Acorn Squash

 

As I bring in an acorn squash from my garden as the last of the harvest of the year, my heart is filled with gratitude. Indeed I’m thankful for many other things. Here is a partial list. I am sure you can add many more to your own list (in Chinese, please).

 

感谢父母的养育.
Gǎnxiè fùmǔ de yǎngyù.
Thanks to my parents for bringing me up.

感谢家人的爱护.
Gǎnxiè jiārén de àihù.
Thanks to my family members for loving me.

感谢老师的教导.
Gǎnxiè lǎoshī de jiàodǎo.
Thanks to my teachers for educating me.

感谢朋友分享欢乐及分担忧虑.
Gǎnxiè péngyǒu fēnxiǎng huānlè jí fēndān yōulǜ.
Thanks to my friends for sharing my joys and worries.

感谢邻居的友情和帮助.
Gǎnxiè línjū de yǒuqíng hé bāngzhù.
Thanks to my neighbors for their friendship and help.

感谢同事的合作.
Gǎnxiè tóngshì de hézuò.
Thanks to my colleagues for their collaboration.

感谢农人生产粮食.
Gǎnxiè nóngrén shēngchǎn liángshi.
Thanks to the farmers who produce food for us.

感谢医护人员的医疗.
Gǎnxiè yī hù rényuán de yīliáo
Thanks to the health care professionals for their treatments

感谢邮差递送信件及包裹.
Gǎnxiè yóuchāi dìsòng xìnjiàn jí bāoguǒ.
Thanks to the mailman for delivering the mail and packages.

感谢能够居住在稳定的社会.
Gǎnxiè nénggòu jūzhù zài wěndìng de shèhuì.
Thanks for being able to live in a stable society.

感谢能够呼吸新鲜的空气及喝清洁的水.
Gǎnxiè nénggòu hūxī xīnxiān de kōngqì jí hē qīngjié de shuǐ.
Thanks for having clean air to breathe and clean water to drink.

感谢有美好的大自然可以欣赏.
Gǎnxiè yǒu měihǎo de dàzìrán kěyǐ xīnshǎng.
Thanks for the beauty in nature for everyone to appreciate.

感谢有悦耳的音乐抚慰我们的心灵.
Gǎnxiè yǒu yuè’ěr de yīnyuè fǔwèi wǒmén de xīnlíng.
Thanks for the beautiful music that comforts the soul.

感谢能够通过网路获取丰富的知识.
Gǎnxiè nénggòu tōngguò wǎnglù huòqǔ fēngfù de zhīshí
Thanks for the Internet that connects me with a wealth of knowledge.

感谢读者爱阅我的书及网页.
Gǎnxiè dúzhě ài yuè wǒde shū jí wǎngyē.
Thanks to my readers for reading my books and web page.

Granted that not all days are rosy, and each one of us has some problems to deal with, let’s remember, though, that it could be much worse. As we’ve mentioned before,

比上不足, 比下有餘.
Bǐshàngbùzú, bǐxiàyǒuyú.
Things may fall short of the best but still be better than the worst.

感恩节快乐!
Gǎnēn jié kuàilè!
Happy Thanksgiving!

 

Chinese checkers, anyone?

Chinese checkerboard modified for marble solitaire

Chinese checkerboard modified for marble solitaire

In Chapters 11 through 14 of the book “Learn Chinese Songs and Rhymes” we studied a number of action words (verbs), one of which is (tiào jump). This same word also means to leap, to hop or to skip.

Fleas are called 跳蚤 (tiàozǎo) because they jump around.

跳动 (tiàodòng) is to move up and down or to pulsate.

你的脉搏每分钟跳动几次?
Nǐ de màibó měi fēnzhōng tiàodòng jǐ cì?
What’s your pulse rate?
(How many times does your pulse beat in a minute?)

跳班 (tiàobān) or 跳级 (tiàojí) means to skip a grade.

跳槽 (tiàocáo) means to change job. This usually refers to the situation in which one goes to work for another company to the current employer’s disadvantage.

跳行 (tiàoháng) means to skip a line while reading. It can also mean to change one’s 行业 (hángyè trade or profession). In this case, it is synonymous with 改行 (gǎiháng).

心跳 (xīntiào) means heartbeat or palpitation.

我害怕极了, 心跳不停.
Wǒ hàipà jíle, xīntiào bùtíng.
I was extremely scared, and my heart thumped without stopping.

眼跳 (yǎntiào), or 眼皮跳 (yǎnpí tiào), refers to the involuntary twitching of the eyelid. Some people believe that twitching of the lower eyelids predicts a happy event, while twitching of the upper eyelids foretells bad news.

心惊肉跳 (xīnjīngròutiào) describes a state of apprehension, in which the heart beats fast and the flesh shakes.

下棋 (xiàqí) means to play a strategic board game involving small pieces. The game of go is called 围棋 (wéiqí). 西洋棋 (xīyáng qí) is the chess game. Chinese chess is called 象棋 (xiàngqí). The checkers game is 西洋跳棋 (xīyáng), and Chinese checkers is 跳棋 (tiàoqí).

The checkers game is comparatively simple. You can move only diagonally, one space at a time. When an opponent’s piece is in your way, you can jump over it and capture the piece. Whoever captures all of the opponent’s pieces first wins. In Chinese, capturing an opponent’s piece is called (chī eat). This word is also used in the game of mahjong when you are able to form a meld by taking the piece that the previous player has just discarded.

With the game of Chinese checkers, you can move a piece only when there is a neighboring piece that can be jumped over. You don’t “eat” an opponent’s piece. Rather, your goal is to get all of your pieces across the board to the triangular area on the opposite side. Whoever accomplishes this first wins. You can have up to six players in a game, but usually it is played with two or three players.

竞争 (jìngzhēng) means to compete, and 竞赛 (jìngsài) is a competition. If you would like to find out more about the personality of your friends or colleagues, invite them to a friendly game of Chinese checkers.

赖皮 (làipí)

Are the players 冷静 (lěngjìng sober and clam) or 急躁 (jízào impatient)? Do they adhere to the rules or do they try to cheat?

下棋要遵守规则, 不可以赖皮.
Xiàqí yào zūnshǒu guīzé, bù kěyǐ làipí.
When playing the board game, we must follow the rules and not cheat.

赢家不要得意洋洋.
Yíng jiā bù yào deyìyángyáng.
The winner should not act too cocky.

输家要保持良好风度.
Shū jiā yào bǎochí liánghǎo fēngdù.
The loser should maintain good demeanor.

If you have some time to spare, you could try blocking off an area on the Chinese checkerboard as shown in the above photo and play a variation of the marble solitaire. You may move a piece only by jumping over another piece. Remove the piece that was jumped over to uncover a new empty space. The only spaces available are the ones originally occupied by the pieces plus the one empty space at the apex of the triangular area. The goal is to have at the end a single piece remaining at the apex of the triangular area where the empty space is now showing in the photo. A word of caution:

这个谜题不容易解.
Zhègè mí tí bù róngyì jiě.
This puzzle is not easy to solve.

Chinese word for beans

Shrimp with Young Soy Beans

Shrimp with Young Soy Beans

The Chinese words (dòu) and 豆子 (dòuzi) can refer to beans or peas. Therefore, you’ll need to add another character to the word to clarify what you are talking about.

豌豆 (wāndòu) are peas.

绿豆 (lǜdòu) are mung beans.

红小豆 (hóngxiǎodòu) are the little red beans used for making sweet red bean paste. They are often referred to simply as 红豆 (hóngdòu), although this term can be applied to any bean that has a reddish color. In fact, the Chinese call the red seeds of the Abrus precatorius (crab’s eye) 红豆 (hóngdòu) or 相思豆 (xiāngsī dòu love bean). 相思 (xiāngsī) is the longing between lovers or close friends. This word can be used as a noun or a verb. Before I looked up information about these seeds at this link, I did not know that they are poisonous. Young people give these to friends as a token of their affection, and I did receive a few of these seeds on a couple occasions before.

There is a well-known poem written by the famous poet 王维 (Wáng Wéi)
during the Tang Dynasty, or 唐朝 (Tángcháo).

红豆生南国,
Hóngdòu shēn nánguó,
Red beans grow in the country to the south,

春来发几枝.
chūn lái fā jǐ zhī.
and in spring they issue a few new shoots.

愿君多采撷,
Yyuàn jūn duō cǎixié,
I hope you will pick a bunch of them

此物最相思.
cǐ wù zuì xiāngsī.
as this thing evokes the most intense longing for a dear  friend afar.

Soybeans are called 大豆 (dàdòu) or 黄豆 (huángdòu). As they say, “If you plant melon seeds, you will get melons; if you plant beans, then you will get beans.”

种瓜得瓜, 种豆得豆.
Zhòngguādéguā, zhòngdòudédòu.
You will reap what you sow.

That is true if the conditions are favorable and the seeds germinate and grow, and the seedlings are not devoured by critters. Young bean shoots and the tender new growth at the tip of the vines are called 豆苗 (dòumiáo). They are delicious stir-fried or added to soups.

When the 豆荚 (dòujiá bean pods or pea pods) have swollen but still green, the seeds that you find in them are young and tender. At this stage, they are referred to as 毛豆 (máodòu fuzzy soybean) because of the fuzz covering the pods. In Japanese they are called edamame. The tender green seeds look somewhat like lima beans but have a smoother texture and a more subtle taste. They are excellent as a snack or in stir-fried dishes.

When fully ripened, the seeds are hard and take on a light yellowish color. Those are the 黄豆 (huángdòu soybeans) used for making soy milk, bean curds, bean pastes and sou nuts.

豆腐 (dòufu bean curd, tofu) is an important source of protein for many Asian vegetarians. Many Chinese drink 豆浆 (dòujiāng soybean milk) as part of their breakfast. 豆腐皮 (dòufupí) is the protein-rich film that floats to the top when you cook soy milk. This term also refers to very thin sheets of bean curd or the outer layer of deep-fried bean curd.

Tofu products are often flavored with 酱油 (jiàngyóu soy sauce), yet another food product made from the amazing soy beans.

Sweet bean pastes are called 豆沙 (dòushā). These are used as fillings for moon cakes, sweet rice dumplings, buns and many other snacks.

If you have a handful of soy beans, you could put them in a jar of water and grow your own bean sprouts, or 豆芽儿 (dòuyár). The soy bean sprouts are larger than the mung bean sprouts that are sold in the supermarkets.

Following are a few words that make use of the “bean” radical.

(duǎn) means short, brief, lacking or a weak point.

(gǔ) is a percussion instrument like a rattle or a drum. As a verb, this word means to strike (a musical instrument), to agitate or to swell.

厨房 (chúfáng) is the kitchen.

逗留 (dòuliú) is to stay or stop at a place.

(dēng) is to ascend or scale a height, as in 登山 (dēngshān mountain-climbing). To put an article in a magazine or newspaper is called 刊登 (kāndēng).

You already know how to draw a horizontal stroke to write the numeral 1 in Chinese. There is a set of more complicated characters used for writing the numerals on checks, banknotes and currencies to help prevent alterations. For the numeral 1, the “official” character is (yī). I’ll let you do some research and find out what the characters are that represent the other nine numerals.

Learn Chinese word radical – Dish

Tofu on Plate

Tofu on Plate

The picture at the right shows a small plate of sliced tofu. Looking at it, can you envision the Chinese character (mǐn)? As mentioned last week, this character represents a dish or a container. Not surprisingly, it shows up as a radical in the words for such items as plates, cups or basins.

(pán) is a plate, a dish or a tray. It also stands for other flat items like 棋盘 (qípán chessboard, checkerboard), 地盘 (dìpán one’s own territory), 沙盘 (shāpán sand table) and 算盘 (suànpán abacus). It will be good to note here that 盘算 (pánsuan) is a verb that means to calculate or to plan.
股票 (gǔpiào) are shares of stock, and 股票市场 (gǔpiàoshìchǎng) is the stock market, often abbreviated as 股市 (gǔ shì) or 股盘 (gǔpán). 股市崩盘 (gǔ shì bēngpán) would be a collapse of the stock market.

(zhōng) is a cup without handles. One of my favorite dishes is the 冬瓜盅 (dōngguā zhōng), which is a winter melon soup served in the melon itself. With just a touch of (táng sugar) and (yán salt) and the flavors contributed by the melon flesh, the mushrooms and a variety of quality meats and seafood, this soup is a treat for the taste buds as well as the soul.

(pén) is a pot, a tub or a basin. A flowerpot is called 花盆 (huāpén). A washbasin is called 脸盆 (liǎnpén).

盒子 (hézi) is a box.

他带给我一盒巧克力糖.
Tā dài gěi wǒ yī hé qiǎokèlì táng.
He brought me a box of chocolates.

Please review Chapter 7 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes” and read about other types of containers that are often used as units of measure.

(zhǎn) is a small cup, (dēng) is a lamp and 黑夜 (hēiyè) means dark night.

希望像是黑夜里的一盏灯.
Xīwàng xiàng shì hēiyè li de yī zhǎn dēng.
Hope is like a lamp shining in the dark night.

(yì) means beneficial, increasingly, or a profit.

(shèng) means abundant, plentiful, prosperous or popular.

(yíng) means being full or having a surplus. (yì) is to overflow. (làn) also means to overflow or to flood. This character is used in words that represent excessiveness or indiscriminateness.

他滥用职权.
Tā lànyòng zhíquán.
He abuses his power (authority).

(dào) means theft, robbery, a thief or a robber.

(jiān) is to watch or to supervise. 监视 (jiānshì) is to keep watch on someone, and 监牢 (jiānláo) is a prison.

(wēn) means warm or lukewarm. In this character we have water (as represented by the water radical), heat (as represented by the sun radical) and the vessel radical. A bowl of warm water comes to mind.

(lán) is the blue or indigo color. You do need a container to prepare the indigo dye.

头盔 (tóukuī) is a helmet. I guess you could look at it as an inverted vessel.

骑摩托车时要戴头盔.
Qí mótuōchē shí yào dài tóukuī.
You should wear a helmet when riding a motorcycle.

Previous Older Entries

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 165 other followers

%d bloggers like this: